Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded : Et l’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded : L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded, L’Esprit de Dieu reposa sur Azaria, fils d’Oded,(*) L’esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Obed, L’Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Oded :
2 il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera. et il sortit au-devant d’Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera. et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. et celui-ci alla à la rencontre d’Asa et lui dit : «Ecoutez-moi, Asa ainsi que tout Juda et Benjamin ! L’Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.(*) et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin ! L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. il sortit au-devant d’Asa et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L’Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l’abandonnez il vous abandonnera.
3 Pendant bien des jours il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi, Pendant bien des jours il n’y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ; Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseigne, ni loi. Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni prêtre qui enseigne, ni loi.(*) Pendant longtemps il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi. Pendant bien des jours il n’y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi,
4 mais dans leur angoisse, ils sont retournés vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé. et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé. Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé. Mais dans leur détresse ils sont retournés à l’Eternel, le Dieu d’Israël. Ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.(*) Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé. mais dans leur angoisse, ils sont retournés vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé.
5 En ces temps-, on ne pouvait pas aller et venir en paix, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays, Et, en ces temps-, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays, Dans ces temps-, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ; Dans ces moments-, il n’y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays.(*) Dans ces temps-, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ; En ces temps-, on ne pouvait pas aller et venir en paix, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants dua pays,
6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses. et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses. on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses. On se battait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.(*) on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses. et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne faiblissent pas ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres. Quant à vous, soyez forts et ne baissez pas les bras, car il y aura un salaire pour vos actes(*) Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres. Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne faiblissent pas ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il renouvela l’autel de l’Éternel, qui était devant le portique de l’Éternel. Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. Après avoir entendu ces paroles et cette prophétieOded était aussi prophèteAsa se fortifia et fit disparaître les monstruosités de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes qu’il avait prises dans la région montagneuse d’Ephraïm, et il restaura l’autel de l’Eternel qui se trouvait devant le portique de l’Eternel.(*) Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d’Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel. Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d’Oded, le prophète, il se fortifia et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu’il avait prises de la montagne d’Éphraïm, et il restaura l’autel de l’Éternel qui était devant le portique de l’Éternel.
9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites se rallièrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites passèrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israël se joignirent à lui lorsqu’ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. Il rassembla tout Juda et Benjamin avec les membres des tribus d’Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux. En effet, un grand nombre d’Israélites s’étaient ralliés à lui lorsqu’ils avaient vu que l’Eternel, son Dieu, était avec lui.(*) Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israël se joignirent à lui lorsqu’ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui. Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, les étrangers qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon ; car beaucoup d’Israélites se rallièrent à lui quand ils virent que l’Éternel, son Dieu, était avec lui.
10 Ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ; Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ; Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa. Ils se rassemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa. Ils s’assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa. Ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa ;
11 en ce jour- ils sacrifièrent à l’Éternel, pris du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons. et ils sacrifièrent à l’Éternel, en ce jour-, du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons. Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis. Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Eternel des animaux pris sur le butin qu’ils avaient ramené : 700 bœufs et 7000 brebis. Ce jour-, ils sacrifièrent à l’Éternel, sur le butin qu’ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis. en ce jour- ils sacrifièrent à l’Éternel, pris du butin qu’ils avaient amené, 700 bœufs et 7 000 moutons.
12 Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme, Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme, Ils prirent l’engagement de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ; Ils prirent l’engagement de chercher l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, de tout leur cœur et de toute leur âme.(*) Ils prirent l’engagement de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ; Et ils s’engagèrent ensemble àb rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. Si quelqu’un ne cherchait pas l’Eternel, le Dieu d’Israël, il devait être mis à mort, quel qu’il soit, petit ou grand, homme ou femme. et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
14 Ils prêtèrent serment à l’Éternel à haute voix et à grands cris, avec des trompettes et des corsc. Et ils jurèrent à l’Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors. Ils jurèrent fidélité à l’Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors ; Ils prêtèrent serment envers l’Eternel à voix haute, avec des cris de joie et au son des trompettes et des cors. Ils jurèrent fidélité à l’Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors ; Ils prêtèrent serment à l’Éternel à haute voix et à grands cris, avec des trompettes et des corsc.
15 Tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, ils avaient recherché l’Éterneld de toute leur âmee et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés. Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l’Éternelc de toute leur âmed, et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos tout à l’entour. tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l’Éternel de plein gré, et ils l’avaient trouvé, et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés. Tous les Judéens se réjouirent de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur ; ils avaient cherché l’Eternel de leur plein gré et ils l’avaient trouvé. Et l’Eternel leur donna du repos de tous côtés.(*) tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l’Éternel de plein gré, et ils l’avaient trouvé, et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés. Tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, ils avaient recherché l’Éterneld de toute leur âmee et ils l’avaient trouvé. Et l’Éternel leur donna du repos de tous côtés.
16 Même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron. Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashèree ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron. Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. Le roi Asa retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole, la réduisit en poussière et la brûla au bord du torrent du Cédron.(*) Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu’il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron. Même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole, la broya et la brûla dans la vallée du Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours. Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours. Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël, même si Asa s’attacha sans réserve à Dieu pendant toute sa vie.(*) Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israël, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d’Israël ; cependant le cœur d’Asa fut parfaitf tous ses jours.
18 Il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, de l’or, et des ustensiles. Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles. Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. Il déposa dans la maison de Dieu les offrandes consacrées par son père et par lui-même : de l’argent, de l’or et divers objets.(*) Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. Il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu’il avait lui-même consacréesg, de l’argent, de l’or, et des ustensiles.
19 Et il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Et il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa. Il n’y eut aucune guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa. Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa. Et il n’y eut pas de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
translate arrow_upward