1 |
Quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
|
Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
|
Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël l’abandonna avec lui.
|
Lorsque Roboam eut affermi sa royauté et qu’il fut devenu plus fort, il abandonna la loi de l’Eternel et tout Israël l’abandonna avec lui.(*)
|
Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël l’abandonna avec lui.
|
Quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu’il se fut fortifié, il abandonna la loi de l’Éternel, et tout Israël avec lui.
|
2 |
Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
|
Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
|
La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel.
|
La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d’Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient fait preuve d’infidélité envers l’Eternel.
|
La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu’ils avaient péché contre l’Éternel.
|
Et parce qu’ils avaient péchéa contre l’Éternel, la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem,
|
3 |
avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
|
avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
|
Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.
|
Il disposait de 1200 chars et 60'000 cavaliers, et avec lui vint d’Egypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Ethiopiens.(*)
|
Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.
|
avec 1 200 chars et 60 000 cavaliers ; le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;
|
4 |
il prit les villes fortifiées qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
|
et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
|
Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem.
|
Il s’empara des villes fortifiées qui appartenaient à Juda et arriva jusqu’à Jérusalem.
|
Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu’à Jérusalem.
|
il prit les villes fortifiées qui étaient à Juda, et vint jusqu’à Jérusalem.
|
5 |
Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
|
Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
|
Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
|
Alors le prophète Shemaeja alla trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s’étaient tous retirés dans Jérusalem à l’approche de Shishak, et il leur annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vous m’avez abandonné. Je vous abandonne moi aussi et je vous livre entre les mains de Shishak.»(*)
|
Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s’étaient retirés dans Jérusalem à l’approche de Schischak, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel : Vous m’avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
|
Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s’étaient assemblés à Jérusalem, fuyantb Shishak, et leur dit : Ainsi dit l’Éternel : Vous m’avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
|
6 |
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
|
Et les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
|
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste !
|
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : «L’Eternel est juste !»
|
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : L’Éternel est juste !
|
Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent, et dirent : L’Éternel est juste.
|
7 |
Quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
|
Et quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
|
Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja ◎ : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai ◎ pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
|
Quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, il ◎ adressa la parole à Shemaeja ◎ : «Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je ne tarderai ◎ pas à les secourir et ma colère ne se déversera pas contre Jérusalem par l’intermédiaire de Shishak.(*)
|
Et quand l’Éternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
|
Quand l’Éternel vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole de l’Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peuc de délivrance, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
|
8 |
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront la différence entre me servir et servir lesd royaumes des [autres] pays.
|
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c’est que mon service, et le service des royaumes des pays.
|
mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
|
Cependant, ils lui seront asservis et ils sauront quelle différence cela fait de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.»(*)
|
mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
|
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront la différence entre me servir et servir lesd royaumes des [autres] pays.
|
9 |
Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Et Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Shishak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Eternel et ceux ◎ du palais royal, il prit tout. Il prit les boucliers en or que Salomon avait faits.(*)
|
Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
10 |
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureurse qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l’entrée du palais ◎ .(*)
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureurse qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
11 |
Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Eternel, les gardes venaient et les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.(*)
|
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
12 |
Quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et il y avait aussi en Juda de bonnes choses.
|
Et quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.
|
Comme Roboam s’était humilié, l’Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
|
Comme Roboam s’était humilié, l’Eternel détourna sa colère de lui et ne le détruisit pas entièrement. De plus, il y avait encore de bonnes choses en Juda.(*)
|
Comme Roboam s’était humilié, l’Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
|
Quand il s’humilia, la colère de l’Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et il y avait aussi en Juda de bonnes choses.
|
13 |
Le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. ◎ Il ◎ avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
|
Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et y régna. ◎ Il ◎ avait 41 ans lorsqu’il devint roi et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Eternel avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite.(*)
|
Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
|
Le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem et régna. Or Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
14 |
Mais il fit le mal car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
|
Mais il fit le mal ; car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
|
Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel.
|
Il fit le mal parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Eternel.(*)
|
Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son cœur à chercher l’Éternel.
|
Mais il fit le mal car il n’appliqua pas son cœur à rechercher l’Éternel.
|
15 |
Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
|
Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
|
Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja le prophète et d’Iddo le prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
|
Les actes de Roboam, des premiers aux derniers, sont décrits dans les annales de Shemaeja, le prophète, et d’Iddo, le voyant, parmi les registres généalogiques. Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.(*)
|
Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d’Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
|
Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d’Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.
|
16 |
Roboam s’endormit avec ses pères et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
|
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
|
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
|
Roboam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David. Son fils Abija devint roi à sa place.(*)
|
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
|
Roboam s’endormit avec ses pères et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
|