Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. *Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu pour le proclamer roi.(*) Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. *Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
2 Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte. Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte. Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Egypte. Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il en revint .(*) Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte. Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
3 On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam  : Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant : On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi  : On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam et lui dirent :(*) On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi : On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam  :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons. Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. «Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons(*) Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
5 Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla. Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla. Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. Il leur répondit : «Revenez vers moi dans 3 joursEt le peuple s’en alla.(*) Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla.
6 Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple (*) Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
7 Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours . Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours . Et voici ce qu’ils lui dirent  : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. Voici ce qu’ils lui dirent  : «Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs(*) Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs. Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours .
8 Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ; Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné , et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ; Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.(*) Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
9 il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage  : Allège le joug que nous a imposé ton père ? Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage  : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’»(*) Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ; Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ; Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage  : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui  : «Le peuple t’a tenu ce langage   : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’ De ton côté, dis-leur  : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(*) Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
11 et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa. et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa. Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’»(*) Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour. Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour. Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi  : Revenez vers moi dans trois jours. Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu’avait dit le roi  : «Revenez vers moi dans 3 jours Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours. Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi  : Revenez vers moi le troisième jour.
13 Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ; Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ; Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards, Le roi leur répondit avec dureté. Le roi Roboam délaissa le conseil des anciens Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards, Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ;
14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa. et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa. et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens  : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. et leur dit, d’après le conseil des jeunes  : «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes(*) et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
15 Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath. Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath. Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par Dieu pour que s’accomplisse la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.(*) Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes. Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes. Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent  : «Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David !» Et tout Israël retourna dans ses tentes.(*) Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi  : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
17 Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. Mais, quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux. Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.(*) Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem. Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées ; et les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem. Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.(*) Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
19 C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
Et Israël se rebella contrec la maison de David, jusqu’à ce jour.
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour. C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la famille de David jusqu’à aujourd’hui.(*) C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour. C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward