1 |
*Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
*Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël y était venu ◎ pour le proclamer roi.(*)
|
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
*Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
|
2 |
Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
|
Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.
|
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il ◎ revint d’Egypte.
|
Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Egypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il ◎ en revint ◎ .(*)
|
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte.
|
Quand Jéroboam, fils de Nebath, l’apprit (il était en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
|
3 |
On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam ◎ :
|
Et on envoya et on l’appela ; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :
|
On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi ◎ :
|
On le fit appeler. Jéroboam et tout Israël vinrent alors trouver Roboam ◎ et lui dirent :(*)
|
On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi :
|
On le fit appeler ; Jéroboam vint alors, avec tout Israël, et ils dirent à Roboam ◎ :
|
4 |
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
|
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
|
Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
|
«Ton père a exercé une dure domination sur nous. Maintenant, allège le dur service et la domination particulièrement lourde que nous a imposés ton père, et nous te servirons.»(*)
|
Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
|
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
|
5 |
Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla.
|
Et il leur dit : Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s’en alla.
|
Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
|
Il leur répondit : «Revenez vers moi dans 3 jours.» Et le peuple s’en alla.(*)
|
Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
|
Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Le peuple s’en alla.
|
6 |
Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?
|
Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu’il vivait, disant : Comment ◎ conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
|
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?
|
Le roi Roboam consulta les anciens qui avaient été au service de son père Salomon pendant sa vie. Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?»(*)
|
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
|
Alors le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, pendant sa vie ; il leur dit : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ◎ ?
|
7 |
Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours ◎ .
|
Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours ◎ .
|
Et voici ce qu’ils lui dirent ◎ : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours ◎ tes serviteurs.
|
Voici ce qu’ils lui dirent ◎ : «Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours ◎ tes serviteurs.»(*)
|
Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
|
Ils lui parlèrent ainsi : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les accueille favorablement, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours ◎ .
|
8 |
Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
|
Mais il laissa le conseil des vieillards, qu’ils lui avaient donné ◎ , et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;
|
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient ◎ les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
|
Mais Roboam délaissa le conseil que lui donnaient ◎ les anciens et consulta les jeunes qui avaient grandi avec lui et qui faisaient partie de son entourage.(*)
|
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
|
Mais il laissa [de côté] le conseil que les vieillards lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui ;
|
9 |
il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage ◎ : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
|
Il leur demanda : «Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage ◎ : ‘Allège la domination que ton père nous a imposée !’»(*)
|
Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
|
il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
|
10 |
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
|
Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
|
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi ◎ à ce peuple qui t’a tenu ce langage ◎ : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
|
Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui ◎ : «Le peuple t’a tenu ce langage ◎ ◎ : ‘Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids !’ De ton côté, dis-leur ◎ : ‘Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.(*)
|
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
|
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Tu diras ainsi au peuple qui t’a parlé en disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le pour nous ; – tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;
|
11 |
et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le ◎ rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la ◎ rendrai plus lourde encore. Lui ◎ vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.’»(*)
|
Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
et maintenant, mon père vous a chargé d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
12 |
Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi ◎ : Revenez vers moi le troisième jour.
|
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi ◎ : Revenez vers moi dans trois jours.
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent trouver Roboam le troisième jour, conformément à ce qu’avait dit le roi ◎ : «Revenez vers moi dans 3 jours.»
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
|
Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, conformément à la parole du roi ◎ : Revenez vers moi le troisième jour.
|
13 |
Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ;
|
Et le roi leur répondit avec dureté ; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards ;
|
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
|
Le roi leur répondit avec dureté. Le roi Roboam délaissa le conseil des anciens
|
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
|
Le roi leur répondit avec dureté ; le roi Roboam laissa [de côté] le conseil des vieillards ;
|
14 |
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens ◎ : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
et leur dit, d’après le conseil des jeunes ◎ : «Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes.»(*)
|
et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
|
et il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, moi [je vous corrigerai] avec des scorpionsa.
|
15 |
Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Et le roi n’écouta pas le peuple, car cela était amené parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple. Cela fut en effet conduit par Dieu pour que s’accomplisse la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire d’Achija de Silo à Jéroboam, le fils de Nebath.(*)
|
Ainsi le roi n’écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
|
Ainsi le roi n’écouta pas le peuple, car cela était dirigé parb Dieu, afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
|
16 |
Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi ◎ : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
|
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
|
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi ◎ : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! ◎ À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
|
Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent ◎ : «Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! ◎ A tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David !» Et tout Israël retourna dans ses tentes.(*)
|
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
|
Lorsque tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, le peuple répondit au roi ◎ : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes.
|
17 |
Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
Mais, quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
|
Les Israélites qui habitaient les villes de Juda furent les seuls qui reconnurent Roboam comme roi.(*)
|
Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
|
Mais quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
|
18 |
Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé sur les levées ; et les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé ◎ par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux corvées, vers les Israélites, mais ils le lapidèrent ◎ et il mourut. Le roi Roboam s’empressa de monter sur un char pour se réfugier à Jérusalem.(*)
|
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé ◎ par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
|
Le roi Roboam envoya Hadoram, qui était responsable des corvées ; mais les fils d’Israël le lapidèrent avec des pierres, et il mourut. Alors le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s’enfuir à Jérusalem.
|
19 |
C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
|
Et Israël se rebella contrec la maison de David, jusqu’à ce jour.
|
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
|
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la famille de David jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
|
C’est ainsi qu’Israël se rebella contrec la maison de David, [ce qui dure] jusqu’à ce jour.
|