Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
Et Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; et l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré. Salomon, fils de David, s’affermit dans sa royauté. L’Eternel, son Dieu, était avec lui et il porta sa grandeur au plus haut point.(*) Salomon, fils de David, s’affermit dans son règne ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l’éleva à un haut degré. Salomon, fils de David, s’affermit dans son royaume ; l’Éternel, son Dieu, fut avec lui et l’agrandit extrêmement.
2 Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères. Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères ; Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ; Salomon donna ses ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs de famille,(*) Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ; Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères.
3 Salomon et toute l’assemblée avec lui allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car c’est qu’était la tente de rassemblement de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car était la tente d’assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel ; et il rejoignit avec toute l’assemblée le haut lieu qui se trouvait à Gabaon. se trouvait la tente de la rencontre de Dieu, fabriquée dans le désert par Moïse, le serviteur de l’Eternel.(*) et Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l’Éternel ; Salomon et toute l’assemblée avec lui allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car c’est qu’était la tente de rassemblement de Dieu, que Moïse, serviteur de l’Éternel, avait faite dans le désert
4 (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem) ; (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ; mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. Quant à l’arche de Dieu, elle avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à l’emplacement qu’il lui avait préparé. Il avait en effet dressé une tente pour elle à Jérusalem.(*) mais l’arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu’il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem. (mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem) ;
5 l’autel de bronze qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était aussi , devant le tabernacle de l’Éternel ; Salomon et l’assemblée le recherchèrent. et l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était , devant le tabernacle de l’Éternel ; et Salomon et la congrégation la recherchèrent. se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel. se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Eternel, l’autel de bronze qu’avait fabriqué Betsaleel, fils d’Uri et petit-fils de Hur. Salomon et l’assemblée recherchèrent l’Eternel.(*) se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Éternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblée cherchèrent l’Éternel. l’autel de bronze qu’avait fait Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, était aussi , devant le tabernacle de l’Éternel ; Salomon et l’assemblée le recherchèrent.
6 Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel de bronze qui était devant la tente de rassemblement ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
Et ce fut , sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes. Et ce fut , sur l’autel de bronze qui se trouvait devant la tente de la rencontre, que Salomon offrit 1000 holocaustes à l’Eternel. Et ce fut , sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes. Et Salomon offrit , devant l’Éternel, sur l’autel de bronze qui était devant la tente de rassemblement ; il offrit 1 000 holocaustes sur cet [autel].
7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea. Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea. Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : «Demande-moi ce que tu veux que je te donne Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. Cette même nuit Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donnea.
8 Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. Salomon répondit à Dieu : «Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place. Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre : maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre : Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! Maintenant, Eternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre :(*) Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ? maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ? Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple ! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?»(*) Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
11 Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens et de la gloire, ni la mortb de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi, Et Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi, Dieu dit à Salomon : Puisque c’est ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, Dieu dit à Salomon : «Puisque c’est cela qui est dans ton cœur, puisque tu ne réclames ni les richesses, ni des biens, ni la gloire, ni la mort de tes ennemis ni même une longue vie, mais que tu demandes pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de juger mon peuple, sur lequel je t’ai établi roi,(*) Dieu dit à Salomon : Puisque c’est ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens et de la gloire, ni la mortb de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé une longue vie, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi,
12 la sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi. la sagesse et la connaissance te sont accordées. Je te donnerai, en plus de cela, des richesses, des biens et une gloire tels qu’aucun roi n’en a jamais eu avant toi et n’en aura après toi la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi. la sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
13 Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente de rassemblement, et il régna sur Israël.
Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d’assignation, et il régna sur Israël.
Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël. Salomon revint à Jérusalem après avoir quitté le haut lieu qui se trouvait à Gabaon et la tente de la rencontre, et il régna sur Israël. Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d’assignation. Et il régna sur Israël. Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente de rassemblement, et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers qu’il plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem. Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.(*) Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers qu’il plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que, dans Jérusalem, l’argent et l’or étaient aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat. Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine. Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. Le roi fit que, dans Jérusalem, l’argent et l’or étaient aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
16 Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi pour un certain prix ; Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ; C’était de l’Egypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ; C’était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :(*) C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ; Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi pour un certain prix ;
17 et on importait d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
on faisait monter et sortir d’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.(*) on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. et on importait d’Égypte un char pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
18 *Et Salomon décida de bâtirc une maison pour le nom de l’Éternel et une maison pour son royaume.
*Et Salomon résolut de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, et une maison pour son royaume.
Salomon ordonna que l’on bâtisse une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. Salomon ordonna que l’on construise un temple pour l’Eternel et un palais pour lui-même.(*) Salomon ordonna que l’on bâtît une maison au nom de l’Éternel et une maison royale pour lui. *Et Salomon décida de bâtirc une maison pour le nom de l’Éternel et une maison pour son royaume.
translate arrow_upward