Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtresa dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ; Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas calomniés. Que tous ceux qui vivent sous la contrainte de l’esclavage considèrent leurs maîtres comme dignes d’un plein respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas calomniés.(*) Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
2 Que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèlesa et des bien-aimés.
Enseigne cela et exhorte.
et que ceux qui ont des maîtresa croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les serventb d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèlesc et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu’ils sont des frères, mais les servir d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les.(*) Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s’attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. Que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèlesa et des bien-aimés.
Enseigne cela et exhorte.
3 Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [c’est-à-dire] à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, Si quelqu’un enseigne de fausses doctrines, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété, Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l’enseignement qui est conforme à la piété, Si quelqu’un enseigne de fausses doctrines, et ne s’attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété, Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [c’est-à-dire] à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
4 il est enflé d’orgueil, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots, d’ naissent envie, querelles, paroles injurieuses, mauvais soupçons, il est enflé d’orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d’ naissent l’envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons, il est enflé d’orgueil, il ne sait rien ; il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d’ naissent l’envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons, il est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien, il a la maladie des controverses et des querelles de mots. C’est de que naissent les jalousies, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons,(*) il est enflé d’orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d’ naissent l’envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons, il est enflé d’orgueil, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots, d’ naissent envie, querelles, paroles injurieuses, mauvais soupçons,
5 violentes disputes d’hommes corrompus dans leur intelligence et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
les vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain . les vaines discussions d’hommes corrompus d’entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain . les discussions violentes entre des hommes à l’intelligence corrompue, privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profit . [Eloigne-toi de telles personnes.](*) les vaines discussions d’hommes corrompus d’entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain. violentes disputes d’hommes corrompus dans leur intelligence et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
6 Or la piété, avec le contentement, est un grand gain. Or la piété avec le contentement est un grand gain. C’est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement ; La piété est pourtant une grande source de profit quand on se contente de ce que l’on a.(*) C’est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement ; Or la piété, avec le contentement, est un grand gain.
7 Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ; En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter.(*) car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter ; Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
8 Alors, ayant nourriture et vêtement, nous serons satisfaits. Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaitsd. si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira. si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. Alors, ayant nourriture et vêtement, nous serons satisfaits.
9 Mais ceux qui veulent devenir riches tombent en tentation et dans un piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ; Mais ceux qui veulent s’enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Quant à ceux qui veulent s’enrichir, ils tombent dans la tentation, dans un piège et dans une foule de désirs stupides et nuisibles qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte.(*) Mais ceux qui veulent s’enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Mais ceux qui veulent devenir riches tombent en tentation et dans un piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
10 Car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : en s’y livrant, certains se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs.
car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. L’amour de l’argent est en effet à la racine de tous les maux. En s’y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments. Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. Car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : en s’y livrant, certains se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs.
11 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ; Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ; Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur. Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l’amour, la persévérance, la douceur. Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ;
12 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d’un grand nombre de témoins. Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle. C’est à elle que tu as été appelé et c’est pour elle que tu as fait une belle profession de foi en présence d’un grand nombre de témoins.(*) Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d’un grand nombre de témoins. combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
13 Je t’ordonne devant Dieu qui appelle tout à l’existence, et devant le Christ Jésus qui a témoigné par une belle confession devant Ponce Pilateb, Je t’ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l’existencee, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devantf Ponce Pilate, Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, Devant Dieu qui donne vie à toute chose et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage par sa belle déclaration face à Ponce Pilate, je t’ordonne(*) Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, Je t’ordonne devant Dieu qui appelle tout à l’existence, et devant le Christ Jésus qui a témoigné par une belle confession devant Ponce Pilateb,
14 de garder ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ, que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre seigneur Jésus Christ, de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.(*) de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ, de garder ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
15 apparition que manifestera au temps voulu le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre, que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, Cette apparition, le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, la révélera au moment voulu.(*) que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, apparition que manifestera au temps voulu le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent,
16 lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu, ni ne peut voirà lui honneur et force éternelle ! Amen.
lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, – auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.
qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! Il est le seul à posséder l’immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. A lui soient l’honneur et la puissance éternelle. Amen !(*) qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l’honneur et la puissance éternelle. Amen ! lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu, ni ne peut voirà lui honneur et force éternelle ! Amen.
17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle de ne pas être hautains et de ne pas mettre leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais en Dieu , lui qui nous donne tout, richement, pour en jouir ; Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu’ils ne soient pas hautains et qu’ils ne mettent pas leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu , qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions. Aux riches de ce monde , ordonne de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais dans le Dieu [vivant,] qui nous donne tout avec abondance pour que nous en jouissions.(*) Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions. Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle de ne pas être hautains et de ne pas mettre leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais en Dieu , lui qui nous donne tout, richement, pour en jouir ;
18 qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux, Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, d’avoir de la libéralité, de la générosité, Ordonne-leur de faire le bien, d’être riches en belles œuvres, de se montrer généreux, prêts à partager.(*) Recommande-leur de faire du bien, d’être riches en bonnes œuvres, d’avoir de la libéralité, de la générosité, qu’ils fassent du bien ; qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner,
19 généreux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin de saisir ce qui est vraiment la vie.
s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. Ils s’assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l’avenir, afin de saisir la vie éternelle. et de s’amasser ainsi pour l’avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. généreux, s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin de saisir ce qui est vraiment la vie.
20 Ô Timothée, garde ce qui t’a été confiéc ; fuis les discours vains et profanes, et les objections ded la connaissance faussement ainsi nommée. Ô Timothée, garde ce qui t’a été confiég, fuyant les discours vains et profanes et l’opposition deh la connaissance faussement ainsi nommée, O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science Cher Timothée, garde le dépôt qui t’a été confié, évite les bavardages profanes et les objections de la pseudo-connaissance .(*) Ô Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science Ô Timothée, garde ce qui t’a été confiéc ; fuis les discours vains et profanes, et les objections ded la connaissance faussement ainsi nommée.
21 Certains, qui en fonte profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toif !
de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi  !
dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! En s’y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi !(*) dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous ! Certains, qui en fonte profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toif !
translate arrow_upward