Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ne reprends pas rudement l’homme âgéa, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, Ne reprends pas rudement l’homme âgéa, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, Ne reprends pas rudement l’homme âgéa, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté. les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté. les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté. les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; Honore les veuves qui sont vraiment veuves ; Honore les veuves qui sont véritablement veuves. Honore les veuves qui sont vraiment veuves.(*) Honore les veuves qui sont véritablement veuves. Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
4 si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre familleb et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent à exercer la piété d’abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux, car cela est agréable à Dieu.(*) Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu’ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu’ils ont reçu d’eux ; car cela est agréable à Dieu. si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre familleb et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
5 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour. Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée toute seule, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l’isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu et persévère dans les supplications et les prières nuit et jour.
6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte tout en vivant. Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. Mais celle qui vit dans le plaisir est morte tout en vivant.
7 Cela aussi, ordonne-le afin qu’ellesc soient irrépréhensibles. Ordonne aussi ces choses, afin qu’elles soient irrépréhensiblesb. Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. Donne-leur ces instructions afin qu’elles soient irréprochables.(*) Déclare-leur ces choses, afin qu’elles soient irréprochables. Cela aussi, ordonne-le afin qu’ellesc soient irrépréhensibles.
8 Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa familleb, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule. Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu’un non-croyant.(*) Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle. Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa familleb, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
9 Que la veuve soit inscrited, n’ayant pas moins de 60 ans, [ayant été] femme d’un seul mari, Que la veuve soit inscrite, n’ayant pas moins de 60 ans, [ayant été] femme d’un seul mari, Qu’une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été femme d’un seul mari, Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu’elle ait été fidèle à son mari(*) Qu’une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n’ait pas moins de soixante ans, qu’elle ait été femme d’un seul mari, Que la veuve soit inscrited, n’ayant pas moins de 60 ans, [ayant été] femme d’un seul mari,
10 étant connue pour ses bonnese œuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre. ayant le témoignage [d’avoir marché] dans les bonnes œuvres, – si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre. qu’elle soit appliquée à toute bonne œuvre, ayant élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonnes œuvres. et qu’elle soit connue pour de belles œuvres : qu’elle ait élevé ses enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion.(*) qu’elle soit recommandable par de bonnes œuvres, ayant élevé des enfants, exercé l’hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne œuvre. étant connue pour ses bonnese œuvres : si elle a élevé des enfants, si elle a exercé l’hospitalité, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru des affligés, si elle s’est appliquée à toute bonne œuvre.
11 Mais écarted les veuves qui sont jeunes ; car, lorsque leurs désirs les opposent au Christ, elles veulent se marier, Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier, Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier(*) Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, Mais écarted les veuves qui sont jeunes ; car, lorsque leurs désirs les opposent au Christ, elles veulent se marier,
12 étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foif ; étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foi ; et se rendent coupables en ce qu’elles violent leur premier engagement. et se rendent ainsi coupables d’avoir rompu leur engagement initial.(*) et se rendent coupables en ce qu’elles violent leur premier engagement. étant en faute parce qu’elles ont rejeté leur première foif ;
13 en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent des choses qui ne conviennent pas. et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. De plus, étant désœuvrées, elles prennent l’habitude d’aller de maison en maison. Et non contentes d’être désœuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu’il ne faut pas.(*) Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu’il ne faut pas dire. en même temps, elles apprennent à être aussi oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi bavardes : elles se mêlent de tout, disent des choses qui ne conviennent pas.
14 Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’Adversaire à cause des mauvais propos ; Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’adversaire à cause des mauvais propos ; Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.(*) Je veux donc que les jeunes se marient, qu’elles aient des enfants, qu’elles dirigent leur maison, qu’elles ne donnent à l’adversaire aucune occasion de médire ; Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l’Adversaire à cause des mauvais propos ;
15 car déjà certaines se sont détournées pour suivreg Satan. car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan.(*) car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. car déjà certaines se sont détournées pour suivreg Satan.
16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne en aide à celles qui sont vraiment veuves.
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu’il les assiste et que l’Eglise n’en ait pas la charge, afin qu’elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves.(*) Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu’il les assiste, et que l’Église n’en soit point chargée, afin qu’elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne en aide à celles qui sont vraiment veuves.
17 Que les anciens qui montrent bien l’exempleh soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner, Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l’enseignement ; Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’une double marque d’honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement.(*) Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d’un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l’enseignement. Que les anciens qui montrent bien l’exempleh soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner,
18 car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain »i, et : « L’ouvrier est digne de son salaire »j. car l’écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain »c, et : « L’ouvrier est digne de son salaire »d. Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. En effet, l’Ecriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : «*L’ouvrier mérite son salaire(*) Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire. car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain »i, et : « L’ouvrier est digne de son salaire »j.
19 N’accepte pas d’accusation contre un ancien, sauf s’ il y a deux ou trois témoinsk. Ne reçois pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est quand il y a deux ou trois témoins. Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou de trois témoins. N’accepte pas d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins.(*) Ne reçois point d’accusation contre un ancien, si ce n’est sur la déposition de deux ou trois témoins. N’accepte pas d’accusation contre un ancien, sauf s’ il y a deux ou trois témoinsk.
20 Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. Ceux qui pèchent, convaincs-lese devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.(*) Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
21 Je t’adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d’observerl ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité.
Je t’adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. Je t’en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus : suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.(*) Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d’observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. Je t’adjure devant Dieu, et le Christ Jésus et les anges élus, d’observerl ces instructions, sans préjugé, sans rien faire avec partialité.
22 N’imposem les mains précipitamment à personne et ne t’associe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. N’impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même. N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur. Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Toi-même, garde-toi pur.(*) N’impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d’autrui ; toi-même, conserve-toi pur. N’imposem les mains précipitamment à personne et ne t’associe pas aux péchés d’autrui ; garde-toi pur toi-même.
23 Ne bois plus de l’eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ne bois plus de l’eau seulement, mais use d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ne continue pas à ne boire que de l’eau ; mais fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Cesse de ne boire que de l’eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.(*) Ne continue pas à ne boire que de l’eau ; mais fais usage d’un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. Ne bois plus de l’eau seulement, mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d’autres, ils se dévoilent plus tardn. Les péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres [hommes] aussi les suivent après. Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres ils ne se découvrent que dans la suite. Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu’on les juge, mais chez d’autres ils ne se découvrent que par la suite.(*) Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite. Les péchés de certains sont dès maintenant manifestes et conduisent droit au jugement ; mais pour d’autres, ils se dévoilent plus tardn.
25 De même aussi les œuvres bonnes sont dès maintenant manifestes, et celles qui sont d’une autre nature ne peuvent rester cachées.
De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d’avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. De même, les belles œuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. De même aussi les œuvres bonnes sont dès maintenant manifestes, et celles qui sont d’une autre nature ne peuvent rester cachées.
translate arrow_upward