Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se détourneronta de la foi : ils s’attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s’attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,(*) Mais l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se détourneronta de la foi : ils s’attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
2 menteurs hypocritesb, eux dont la conscience est cautérisée; disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience ; car ils seront égarés par l’hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge.(*) par l’hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, menteurs hypocritesb, eux dont la conscience est cautérisée;
3 ils défendront de se marier, prescriront de s’abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité. défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; ils prescrivent de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. Ces gens- interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu’ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité. prescrivant de ne pas se marier, et de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. ils défendront de se marier, prescriront de s’abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité.
4 En effet, toute créature de Dieu est bonne, et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, si on la prend avec action de grâces, car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne dans une attitude de reconnaissance,(*) Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, En effet, toute créature de Dieu est bonne, et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, si on la prend avec action de grâces,
5 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et la prière.
car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière.(*) parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et la prière.
6 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprisec. En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprisea. En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. En exposant cela aux frères et sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.(*) En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprisec.
7 Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété : Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : Repousse les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété ; Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété.(*) Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété ; Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété :
8 car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. car l’exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout : elle a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. En effet, l’exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir.(*) car l’exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
9 Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue ; Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ; C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue. Voilà une parole certaine, digne d’être acceptée sans réserve.(*) C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue. Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue ;
10 car si nous travaillonsd et sommes dans l’opprobree, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateurf de tous les hommes, surtout des fidèlesg.
car si nous travaillons et sommes dans l’opprobreb, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. C’est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.(*) Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. car si nous travaillonsd et sommes dans l’opprobree, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateurf de tous les hommes, surtout des fidèlesg.
11 Ordonne tout cela et enseigne-le. Ordonne ces choses et enseigne-les. Déclare ces choses, et enseigne-les. Transmets ces instructions et enseigne-les.(*) Déclare ces choses, et enseigne-les. Ordonne tout cela et enseigne-le.
12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour , en foi, en pureté. Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour , en foi, en pureté. Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour , en foi, en pureté. Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté.(*) Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité , en foi, en pureté. Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour , en foi, en pureté.
13 Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lectureh, à l’exhortation, à l’enseignement. Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l’assemblée, à encourager, à enseigner.(*) Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lectureh, à l’exhortation, à l’enseignement.
14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétiei, avec l’impositionj des mains par l’ensemble des anciens. Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens. Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t’a été donné d’après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi.(*) Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétiei, avec l’impositionj des mains par l’ensemble des anciens.
15 Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tousk. Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.(*) Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tousk.
16 Fais attention à toi-même et à l’enseignementl ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
Sois attentif à toi-même et à l’enseignementc ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t’écoutent.(*) Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t’écoutent. Fais attention à toi-même et à l’enseignementl ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
translate arrow_upward