Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, J’encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,(*) J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, J’exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
2 pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité. pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. pour les rois et pour tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.(*) pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
3 En effet cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,(*) Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, En effet cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
5 Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésusa, car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est una, [l’]homme Christ Jésus, Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, Jésus-Christ, Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésusa,
6 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est le témoignage rendu en son propre temps, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu(*) qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est le témoignage rendu en son propre temps, qui s’est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps voulu,
7 et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas ), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité , je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtreje dis la vérité , je ne mens paschargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtreje dis la vérité [devant Christ], je ne mens paschargé d’enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.(*) et pour lequel j’ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas , -chargé d’instruire les païens dans la foi et la vérité. et pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas ), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
8 Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ; Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintesc, sans colère et sans raisonnement. Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.(*) Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. Je veux donc que les hommesb prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
9 de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestiec, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux, De même aussi, que les femmes se parent d’un costumed décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux, De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d’une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l’or, des perles ou des toilettes somptueuses,(*) Je veux aussi que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d’or, ni de perles, ni d’habits somptueux, de même aussi que les femmes se parent d’une tenue convenable, avec pudeur et modestiec, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
10 mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. mais plutôt avec des œuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.(*) mais qu’elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. mais de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
11 Que la femme apprenne dans le silenced, en toute soumission ; Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; Que la femme écoute l’instruction en silence, avec une entière soumission. Que la femme s’instruise paisiblement, dans une entière soumission. Que la femme écoute l’instruction en silence, avec une entière soumission. Que la femme apprenne dans le silenced, en toute soumission ;
12 et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silenced. mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.(*) Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silenced.
13 Car Adam a été formé le premier, puis Ève ; car Adam a été formé le premier, et puis Ève ; Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ; En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite. Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ; Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
14 et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression. et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; Adam n’a pas été séduit, mais la femme, séduite, s’est rendue coupable de transgression. Et Adam n’a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s’est rendue coupable d’une transgression.(*) et ce n’est pas Adam qui a été séduit, c’est la femme qui, séduite, s’est rendue coupable de transgression. et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
15 Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantemente, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestiec.
mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l’amour, et dans la sainteté. Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l’amour et la progression dans la sainteté.(*) Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. Toutefois, elle sera préservée dans l’enfantemente, si elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec modestiec.
translate arrow_upward