Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais, au sujet des temps et des saisonsa, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ; Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. En ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet.(*) Pour ce qui est des temps et des moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous en écrive. Mais, au sujet des temps et des saisonsa, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive ;
2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.(*) Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 Quand ils diront : Paix et sûretéb, alors une subite destruction viendrac sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas. Quand ils diront : “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. Quand les hommes diront : «Paix et sécurité !» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n’y échapperont pas.(*) Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point. Quand ils diront : Paix et sûretéb, alors une subite destruction viendrac sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont pas.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ; Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.(*) Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.(*) vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
6 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. Ne dormons donc pas comme les autres , mais veillons et soyons sobres. Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
7 car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ; car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ; Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit ;
8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut. mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ; Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et ayant pour casque l’espérance du salut. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l’amour et ayons pour casque l’espérance du salut.(*) Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour et, pour casque, l’espérance du salut.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possessiond du salut par notre Seigneur Jésus Christ, car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,(*) Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possessiond du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormionse, nous vivions ensemble avec lui. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.(*) qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormionse, nous vivions ensemble avec lui.
11 C’est pourquoi exhortez-vousf les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
C’est pourquoi exhortez-vousa l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.(*) C’est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. C’est pourquoi exhortez-vousf les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
12 Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la têteg dans le Seigneur et vous avertissent : Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.(*) Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la têteg dans le Seigneur et vous avertissent :
13 estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. Ayez beaucoup d’estime et d’amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.(*) Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
14 Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnéeh, consolezi ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. Nous vous y invitons, frères et sœurs : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.(*) Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnéeh, consolezi ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
15 Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.(*) Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. Prenez garde que personne ne rende à quelqu’un le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l’égard de tous.
16 Réjouissez-vous toujours ; Réjouissez-vous toujours. Soyez toujours joyeux. Soyez toujours joyeux. Soyez toujours joyeux. Réjouissez-vous toujours ;
17 priez sans cesse ; Priez sans cesse. Priez sans cesse. Priez sans cesse, Priez sans cesse. priez sans cesse ;
18 en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c’est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.(*) Rendez grâces en toutes choses, car c’est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
19 N’éteignez pas l’Esprit : N’éteignez pas l’Esprit ; N’éteignez pas l’Esprit. N’éteignez pas l’Esprit, N’éteignez pas l’Esprit. N’éteignez pas l’Esprit :
20 ne méprisez pas les prophéties, ne méprisez pas les prophéties, Ne méprisez pas les prophéties. ne méprisez pas les prophéties, Ne méprisez pas les prophéties. ne méprisez pas les prophéties,
21 mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon. mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; mais examinez tout et retenez ce qui est bon.(*) Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; mettez tout à l’épreuve, retenez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
Abstenez-vous de toute forme de mal.
abstenez-vous de toute espèce de mal. Abstenez-vous de toute forme de mal.(*) abstenez-vous de toute espèce de mal. Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ. Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ !(*) Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera. Celui qui vous appelle est fidèle, c’est aussi lui qui le fera.(*) Celui qui vous a appelés est fidèle, et c’est lui qui le fera. Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
25 Frères, priez pour nous. Frères, priez pour nous. Frères, priez pour nous. Frères et sœurs, priez pour nous.(*) Frères, priez pour nous. Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. Saluez tous les frères par un saint baiser. Saluez tous les frères par un saint baiser. Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser. Saluez tous les frères par un saint baiser. Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saintsb frères. Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. Je vous en supplie par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs !(*) Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !(*) Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
translate arrow_upward