Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez apprisa de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieuet c’est bien ainsi que vous marchez –, faites de plus en plus de progrès. Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et c’est ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c’est ce que vous faites] ; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : progressez encore.(*) Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c’est ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez apprisa de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieuet c’est bien ainsi que vous marchez –, faites de plus en plus de progrès.
2 Vous savez, en effet, quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus. Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.(*) Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. Vous savez, en effet, quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
3 Car la volonté de Dieu, c’est votre saintetéb : abstenez-vous de la fornication ; Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de la débauche ; Ce que Dieu veut, c’est votre progression dans la sainteté : c’est que vous vous absteniez de l’immoralité sexuelle,(*) Ce que Dieu veut, c’est votre sanctification ; c’est que vous vous absteniez de l’impudicité ; Car la volonté de Dieu, c’est votre saintetéb : abstenez-vous de la fornication ;
4 que chacun de vous sache posséder son propre corpsc en sainteté et en honneur, que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, c’est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité,(*) c’est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l’honnêteté, que chacun de vous sache posséder son propre corpsc en sainteté et en honneur,
5 non sous l’emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ; non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ; sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu ;(*) sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; non sous l’emprise de la convoitise, comme font les nations qui ne connaissent pas Dieu ;
6 que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaired, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-, comme d’ailleurs nous vous l’avons dit précédemment et affirmé. que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé. c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. c’est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.(*) c’est que personne n’use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté. que personne ne trompe son frère ni ne lui fasse tort dans cette affaired, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses-, comme d’ailleurs nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la saintetéb. Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté. Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la consécration.(*) Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification. Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la saintetéb.
8 C’est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.
C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.(*) Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. C’est pourquoi celui qui méprise ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a donné son Esprit Saint.
9 Au sujet de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ; Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ; Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive au sujet de l’amour fraternel, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, Au sujet de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous écrive, car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;
10 et c’est bien ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès, car aussi c’est ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus, et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères et sœurs dans la Macédoine entière. Mais nous vous encourageons, frères et sœurs, à progresser encore,(*) et c’est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, et c’est bien ce que vous faites à l’égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à faire de plus en plus de progrès,
11 à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonnée, et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propresa mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné, et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, à vous efforcer de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé.(*) et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons recommandé, à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonnée,
12 afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n’avoir besoin de personne.
afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personneb.
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. Ainsi votre conduite sera honorable aux yeux des gens de l’extérieur et vous ne serez dépendants de personne.(*) en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne. afin de marcher honorablement envers ceux de dehors et de n’avoir besoin de personne.
13 Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dormentf, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance. Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance. Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. Nous ne voulons pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont morts, afin que vous ne soyez pas dans la tristesse comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.(*) Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n’ont point d’espérance. Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance à l’égard de ceux qui dormentf, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésusg. Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis parc Jésus. Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont décédés. En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.(*) Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésusg.
15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis. (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis. Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont décédés. Voici ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour le retour du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.(*) Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : nous, les vivants, qui restons jusqu’à la venue du Seigneur, nous ne devancerons en aucune façon ceux qui se sont endormis.
16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandementh, avec une voix d’archange et avec [la] trompettei de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu ; Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandementd, avec une voix d’archangee, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ; Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. En effet, le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d’abord.(*) Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d’un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandementh, avec une voix d’archange et avec [la] trompettei de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu ;
17 puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. Ensuite, nous qui serons encore en vie, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.(*) Ensuite, nous les vivants, qui serons restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. puis nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l’air : et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
18 Consolez-vousj donc l’un l’autre par ces paroles.
Consolez-vousf donc l’un l’autre par ces paroles.)
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.(*) Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. Consolez-vousj donc l’un l’autre par ces paroles.
translate arrow_upward