Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël. Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël. Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël. Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.(*) Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël. Lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2 Le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba. Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba. Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba. Son fils aîné se nommait Joël, et le second Abija. Ils étaient juges à Beer-Shéba.(*) Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer-Schéba. Le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain malhonnête, ils acceptaient des cadeaux et faisaient fléchir le jugement. Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement. Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit.(*) Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice. Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain malhonnête, ils acceptaient des cadeaux et faisaient fléchir le jugement.
4 Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ; Et tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ; Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama. Tous les anciens d’Israël se rassemblèrent et allèrent trouver Samuel à Rama.(*) Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama. Tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;
5 ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations(*) Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
6 Cela fut mauvais aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Alors Samuel pria l’Éternel.
Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel.
Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient  : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. Cela déplut à Samuel qu’ils disent : «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l’Eternel.(*) Samuel vit avec déplaisir qu’ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. Cela fut mauvais aux yeux de Samuel, qu’ils aient dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Alors Samuel pria l’Éternel.
7 L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux. L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. L’Eternel dit à Samuel : «Ecoute le peuple dans tout ce qu’il te dira, car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi , afin que je ne règne plus sur eux.(*) L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’il te dira ; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux. L’Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais c’est moi qu’ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
8 Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jourils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieuxainsi ils font aussi à ton égard. Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jour, en ce qu’ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard. Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Egypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux. Ils agissent envers toi comme ils l’ont toujours fait depuis que je les ai fait sortir d’Egypte jusqu’à aujourd’hui : ils m’ont abandonné pour servir d’autres dieux.(*) Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d’Égypte jusqu’à ce jour ; ils m’ont abandonné, pour servir d’autres dieux. Selon toutes les actions qu’ils ont commises, depuis le jour je les ai fait monter d’Égypte, jusqu’à ce jourils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieuxainsi ils font aussi à ton égard.
9 Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage et tu leur annonceras les prérogativesa du roi qui régnera sur eux.
Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.
Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. Ecoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux(*) Écoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage et tu leur annonceras les prérogativesa du roi qui régnera sur eux.
10 Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. Et Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. Samuel rapporta toutes les paroles de l’Eternel au peuple qui lui demandait un roi. Samuel rapporta toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi. Samuel dit toutes les paroles de l’Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
11 Il dit : Ce sont ici les prérogativesa du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ; Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ; Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ; Il dit : «Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char. Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ; Il dit : Ce sont ici les prérogativesa du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
12 [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines ; [il les prendra aussi] pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars. et [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars. il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars. Il fera d’eux des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines. Il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’équipement de ses chars. il s’en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l’attirail de ses chars. [il les prendra] pour s’en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines ; [il les prendra aussi] pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson et pour faire ses instruments de guerre et l’attirail de ses chars.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. Il prendra vos filles pour faire d’elles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
14 Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ; Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ; Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et la donnera à ses serviteurs. Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs. Il prendra vos champs, vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
15 il prendra la dîmeb de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesc et à ses serviteurs ; et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesa et à ses serviteurs ; Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. Il prendra la dîme du produit de vos champs et de vos vignes et la donnera à ses serviteurs. Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs. il prendra la dîmeb de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuquesc et à ses serviteurs ;
16 il prendra vos serviteurs, vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, ainsi que vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ; et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ; Il prendra vos serviteurs et vos servantes , vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s’en servira pour ses travaux. Il prendra vos esclaves et vos servantes , vos meilleurs bœufs et vos ânes et se servira d’eux pour ses travaux. Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s’en servira pour ses travaux. il prendra vos serviteurs, vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, ainsi que vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
17 il prendra la dîme de votre petit bétail, et vous serez ses serviteurs. il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs. Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. Il prendra la dîme de vos troupeaux et vous serez vous-mêmes ses esclaves. Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. il prendra la dîme de votre petit bétail, et vous serez ses serviteurs.
18 En ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
Et en ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point . Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l’Eternel ne vous exaucera pas (*) Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l’Éternel ne vous exaucera point. En ce jour- vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l’Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-.
19 Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous, Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous, Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, Le peuple refusa d’écouter Samuel. «Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous,(*) Le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, Et le peuple refusa d’écouter la voix de Samuel ; ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres. et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. et nous aussi nous serons pareils à toutes les nations : notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres(*) et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres. et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
21 Samuel écouta toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de l’Éternel. Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l’Éternel. Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les répéta à l’Eternel,(*) Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l’Éternel. Samuel écouta toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de l’Éternel.
22 L’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix et établis sur eux un roi. Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en, chacun dans sa ville. et l’Eternel lui dit : «Ecoute-les et établis un roi sur euxSamuel dit aux hommes d’Israël : «Que chacun retourne dans sa ville(*) Et l’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville. L’Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix et établis sur eux un roi. Samuel dit aux hommes d’Israël : Allez chacun dans sa ville.
translate arrow_upward