Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Israël sortit à la rencontre des Philistins pour livrer bataille, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; les Philistins, eux, campèrent à Aphek.
*Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Et Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; et les Philistins campèrent à Aphek.
La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d’Eben-Ezer, et les Philistins campaient à Aphek. La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Les Israélites sortirent à la rencontre des Philistins pour les combattre. Ils installèrent leur camp près d’Eben-Ezer, tandis que les Philistins campaient à Aphek.(*) La parole de Samuel s’adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d’Ében-Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek. *Ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël.
Israël sortit à la rencontre des Philistins pour livrer bataille, et ils campèrent près d’Ében-Ézera ; les Philistins, eux, campèrent à Aphek.
2 Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins, qui frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne. Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; et la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins ; et ils frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne. Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes. Les Philistins se rangèrent en ordre de bataille contre Israël et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent environ 4000 hommes sur le champ de bataille. Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s’engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes. Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël ; la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins, qui frappèrent environ 4 000 hommes en bataille rangée, dans la campagne.
3 Le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis. Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Prenons à nous, de Silo, l’arche de l’alliance de l’Éternel, et qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis. Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis. Le peuple rentra au camp et les anciens d’Israël dirent : «Pourquoi l’Eternel a-t-il laissé aujourd’hui les Philistins nous battre ? Allons chercher l’arche de l’alliance de l’Eternel à Silo. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous délivre de la domination de nos ennemis(*) Le peuple rentra au camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd’hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel ; qu’elle vienne au milieu de nous, et qu’elle nous délivre de la main de nos ennemis. Le peuple rentra dans le camp, et les anciens d’Israël dirent : Pourquoi l’Éternel nous a-t-il battus aujourd’hui devant les Philistins ? Allons chercher à Silo l’arche de l’alliance de l’Éternel. Qu’elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
4 Le peuple envoya [des hommes] à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. Le peuple envoya des messagers à Silo, d’ l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu. Le peuple envoya des messagers à Silo et l’on apporta de là-bas l’arche de l’alliance de l’Eternel, le maître de l’univers, qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu.(*) Le peuple envoya à Silo, d’ l’on apporta l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient , avec l’arche de l’alliance de Dieu. Le peuple envoya [des hommes] à Silo, et on apporta de l’arche de l’alliance de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubinsb ; les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu.
5 Dès que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit. Et aussitôt que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit. Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. Lorsque l’arche de l’alliance de l’Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. Lorsque l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée. Dès que l’arche de l’alliance de l’Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit.
6 Les Philistins entendirent le bruit des cris et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp. Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp. Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. Les Philistins entendirent le vacarme de ces cris et dirent : «Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ?» Lorsqu’ils apprirent que l’arche de l’Eternel était arrivée au camp, Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche de l’Éternel était arrivée au camp. Les Philistins entendirent le bruit des cris et dirent : Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux ? Et ils surent que l’arche de l’Éternel était venue dans le camp.
7 Alors les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant . Et les Philistins craignirent, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant . Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent . les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était désormais dans le camp des Hébreux. «Malheur à nous, disaient-ils, car ce n’était pas le cas jusqu’à présent .(*) Les Philistins eurent peur, parce qu’ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n’en a pas été ainsi jusqu’à présent. Alors les Philistins eurent peur, car ils dirent : Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent : Malheur à nous ! car il n’en a jamais été ainsi auparavant .
8 Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert. Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. Malheur à nous ! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants ? Ce sont eux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.(*) Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.
9 Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes et combattez ! Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes, et combattez ! Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez ! Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, sinon vous serez esclaves des Hébreux comme ils ont été les vôtres. Soyez des hommes et combattez !» Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez des hommes et combattez ! Philistins, fortifiez-vous et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis ! Soyez hommes et combattez !
10 Les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, il tomba d’Israël 30 000 fantassins. Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; et ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, et il tomba d’Israël 30 000 hommes de pied. Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied. Les Philistins livrèrent bataille et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande et 30'000 fantassins israélites furent tués.(*) Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s’enfuit dans sa tente. La défaite fut très grande, et il tomba d’Israël trente mille hommes de pied. Les Philistins combattirent, et Israël fut battu ; ils s’enfuirent chacun à sa tente ; et la défaite fut très grande, il tomba d’Israël 30 000 fantassins.
11 L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
Et l’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent. L’arche de Dieu fut prise et les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, moururent. L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent. L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, moururent.
12 Un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête. Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête. Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Un Benjaminite accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.(*) Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête.
13 Quand il arriva, voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. L’homme entra donc pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé], et toute la ville jeta des cris. Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. Et l’homme entra pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé] ; et toute la ville jeta des cris. Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. Lorsqu’il arriva, Eli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. Cet homme entra dans la ville et donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. Lorsqu’il arriva, Éli était dans l’attente, assis sur un siège près du chemin, car son cœur était inquiet pour l’arche de Dieu. À son entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville poussa des cris. Quand il arriva, voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin ; car son cœur tremblait pour l’arche de Dieu. L’homme entra donc pour annoncer dans la ville [ce qui était arrivé], et toute la ville jeta des cris.
14 Éli entendit le bruit des cris et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? L’homme vint en hâte informer Éli. Et Éli entendit le bruit des cris, et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? Et l’homme vint en hâte et informa Éli. Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte  ? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli. Eli entendit ces cris et demanda : «Que signifie ce vacarme  ?» Aussitôt l’homme vint lui annoncer la nouvelle .(*) Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l’homme vint apporter la nouvelle à Éli. Éli entendit le bruit des cris et dit : Qu’est-ce que ce bruit de tumulte ? L’homme vint en hâte informer Éli.
15 Or Éli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et il ne pouvait pas voir. Or Éli était âgé de 98 ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir. Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. Or Eli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux fixes et ne pouvait plus voir. Or Éli était âgé de 98 ans, il avait les yeux fixes et il ne pouvait pas voir.
16 L’homme dit à Éli : Je viens de la bataille et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? Et l’homme dit à Éli : Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. Et [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ? L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? L’homme dit à Eli : «J’arrive du champ de bataille et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’huiEli demanda : «Que s’est-il passé, mon fils ?» L’homme dit à Éli : J’arrive du champ de bataille, et c’est du champ de bataille que je me suis enfui aujourd’hui. Éli dit : Que s’est-il passé, mon fils ? L’homme dit à Éli : Je viens de la bataille et je me suis enfui de la bataille aujourd’hui. [Éli] dit : Qu’est-il arrivé, mon fils ?
17 Celui qui portait le message répondit : Israël a fui devant les Philistins, et il y a même eu une grande défaite du peuple ; tes deux fils aussi, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise. Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise. Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise. Celui qui apportait la nouvelle répondit  : «Israël a pris la fuite devant les Philistins et le peuple a subi une grande défaite. Même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts et l’arche de Dieu a été prise(*) Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise. Celui qui portait le message répondit : Israël a fui devant les Philistins, et il y a même eu une grande défaite du peuple ; tes deux fils aussi, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.
18 Lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte, il se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et lourd. Il avait jugé Israël 40 ans.
Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël 40 ans.
À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. Il avait à peine fait mention de l’arche de Dieu qu’Eli tomba à la renverse de son siège, à côté de la porte ; il se brisa la nuque et mourut. C’était en effet un homme âgé et lourd. Il avait été juge en Israël pendant 40 ans.(*) À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. Lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, [Éli] tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte, il se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et lourd. Il avait jugé Israël 40 ans.
19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, sur le point d’accoucher ; quand elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent. Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d’accoucher ; et elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent. Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent. Sa belle-fille, la femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu ainsi que de la mort de son beau-père et de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.(*) Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d’accoucher. Lorsqu’elle entendit la nouvelle de la prise de l’arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent. Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, sur le point d’accoucher ; quand elle entendit la nouvelle que l’arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.
20 Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ; Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n’y fit pas attention  ; Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention . Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient avec elle lui dirent : «N’aie pas peur, car tu as mis au monde un fils !» Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention .(*) Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d’elle lui dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention. Comme elle allait mourir, celles qui se tenaient auprès d’elle [lui] dirent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit pas et n’y fit pas attention ;
21 et elle appela l’enfant I-Cabodc, en disant : La gloire s’en est allée d’Israël. C’était parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. et elle appela l’enfant I-Cabodc, disant : La gloire s’en est allée d’Israël ; – parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : «La gloire est bannie d’Israël !» C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu et à cause de son beau-père et de son mari. Elle appela l’enfant I-Kabod, en disant : La gloire est bannie d’Israël ! C’était à cause de la prise de l’arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari. et elle appela l’enfant I-Cabodc, en disant : La gloire s’en est allée d’Israël. C’était parce que l’arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari.
22 Elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
Et elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! Elle dit : «La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise !» Elle dit : La gloire est bannie d’Israël, car l’arche de Dieu est prise ! Elle dit : La gloire s’en est allée d’Israël, car l’arche de Dieu est prise.
translate arrow_upward