Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *On vint dire à David : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires à grain. *Et on rapporta à David, en disant : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires. On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. On vint dire à David : « Les Philistins ont attaqué Keïla et pillent les aires de battage(*) On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. *On vint dire à David : Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires à grain.
2 David interrogea l’Éternel  : Irai-je et frapperai-je ces Philistins ? L’Éternel dit à David : Va, tu frapperas les Philistins et tu sauveras Kehila. Et David interrogea l’Éternel, disant : Irai-je, et frapperai-je ces Philistins ? Et l’Éternel dit à David : Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila. David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. David consulta l’Eternel en disant : «Dois-je y aller ? Est-ce que je battrai ces Philistins ?» L’Eternel lui répondit : «Vas-y, tu battras les Philistins et tu délivreras Keïla David consulta l’Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces Philistins ? Et l’Éternel lui répondit : Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. David interrogea l’Éternel  : Irai-je et frapperai-je ces Philistins ? L’Éternel dit à David : Va, tu frapperas les Philistins et tu sauveras Kehila.
3 Les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ? Et les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ? Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? Mais les hommes de David lui dirent : «Nous vivons dans la peur ici même en Juda. Que se passera-t-il si nous allons à Keïla pour combattre les troupes des Philistins ?» Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins ? Les hommes de David lui dirent : Voici, [même] ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins ?
4 David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main. Et David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit et dit : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main. David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. David consulta de nouveau l’Eternel, et l’Eternel lui répondit  : «Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. David interrogea encore l’Éternel, et l’Éternel lui répondit  : Lève-toi, descends à Kehila ; car je livrerai les Philistins en ta main.
5 David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins, il emmena leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David sauva les habitants de Kehila.
Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. David alla donc avec ses hommes à Keïla et il se battit contre les Philistins. Il emmena leur bétail et leur infligea une grande défaite. C’est ainsi que David délivra les habitants de Keïla.(*) David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins, il emmena leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David sauva les habitants de Kehila.
6 Lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main. Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main. Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. Lorsque Abiathar, le fils d’Achimélec, s’était réfugié auprès de David à Keïla, il avait apporté l’éphod avec lui.(*) Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. Lorsque Abiathar, fils d’Akhimélec, s’était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main.
7 On rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla et il se dit : «Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville munie de portes et de verrous(*) Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. On rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Saül dit : Dieu l’a rejeté [et livré] en ma main ; car il s’est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
8 Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes. Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes. Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. Saül convoqua donc tout le peuple à la guerre afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses hommes. Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d’assiéger David et ses hommes.
9 Quand David sut que Saül méditait du mal contre lui, il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod. Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod. David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod ! David eut connaissance du mauvais projet de Saül contre lui. Il dit au prêtre Abiathar : «Apporte l’éphod !» David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l’éphod ! Quand David sut que Saül méditait du mal contre lui, il dit à Abiathar, le sacrificateur : Apporte l’éphod.
10 David dit alors : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi : Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi : Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. Puis David dit : «Eternel, Dieu d’Israël, moi, ton serviteur, j’apprends que Saül veut venir à Keïla pour détruire cette ville à cause de moi.(*) Et David dit : Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. David dit alors : Éternel, Dieu d’Israël ! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi :
11 les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. L’Éternel dit : Il descendra. les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra. Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra. Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris ? Eternel, Dieu d’Israël, veuille le révéler à ton serviteur !» L’Eternel répondit : «Il descendra(*) Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra. les hommesa de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. L’Éternel dit : Il descendra.
12 David dit encore : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? L’Éternel dit : Ils [te] livreront. Et David dit : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [te] livreront. David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront. David répéta : «Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül ?» Et l’Eternel répondit : «Ils te livreront entre ses mains David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront. David dit encore : Les hommesa de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? L’Éternel dit : Ils [te] livreront.
13 Alors David se leva avec ses hommes, environ 600 hommes, et sortant de Kehila, ils s’en allèrent ils purent. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il renonça à entrer en campagne.
Et David se leva, et ses hommes, environ 600 hommes, et ils sortirent de Kehila et s’en allèrent ils purent. Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il s’abstint d’entrer en campagne.
Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. Alors David se leva avec ses hommes au nombre d’environ 600 ; ils sortirent de Keïla et s’en allèrent ils purent. Informé que David s’était sauvé de Keïla, Saül renonça à son expédition.(*) Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. Alors David se leva avec ses hommes, environ 600 hommes, et sortant de Kehila, ils s’en allèrent ils purent. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il renonça à entrer en campagne.
14 David habita au désert, dans des lieux forts, il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main. Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main. David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. David habita dans le désert, dans des endroits escarpés, et il resta sur la montagne dans le désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains. David habita au désert, dans des lieux forts, il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Saül le cherchait tous les jours ; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
15 David vit que Saül était sorti pour attenter à sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb. Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb. David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. Voyant que Saül partait en campagne pour attenter à sa vie, David restait dans le désert de Ziph, dans la forêt.(*) David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. David vit que Saül était sorti pour attenter à sa vie ; et David [se tenait] au désert de Ziph, dans un boisb.
16 Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ; Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ; Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu(*) Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le boisb, et fortifia sa main en Dieu ;
17 il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait aussi. et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait aussi. et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. et lui dit : «N’aie pas peur, car mon père Saül ne parviendra pas à t’attraper. Tu régneras sur Israël et moi, je serai ton bras droit. Mon père Saül le sait bien aussi(*) et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait aussi.
18 Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. Ils firent tous deux alliance devant l’Eternel. David resta dans la forêt et Jonathan retourna chez lui. Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; David demeura dans le boisb, et Jonathan s’en alla à sa maison.
19 Les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au sud de Jeshimonc ? Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimonc ? Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n’est-il pas caché parmi nous dans les lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ? Les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea et dirent : «David n’est-il pas caché chez nous dans les endroits escarpés, dans la forêt, sur la colline de Hakila qui se trouve au sud du désert ? Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David n’est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ? Les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le boisb, sur la colline de Hakila, qui est au sud de Jeshimonc ?
20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi. Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi. Descends donc, ô roi, puisque c’est tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. Descends donc, roi, si c’est ce que tu désires. C’est à nous qu’il reviendra de le livrer entre les mains du roi(*) Descends donc, ô roi, puisque c’est tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi. Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
21 Saül dit : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi ! Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi ! Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi ! Saül dit : «Que l’Eternel vous bénisse pour avoir eu pitié de moi ! Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi ! Saül dit : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
22 Allez, je vous prie, vérifiez encore, reconnaissez et voyez le lieu est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé. Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu est son pied, [et] qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé . Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé . Allez donc prendre encore des informations pour bien examiner et savoir il se tient et qui l’y a vu, car il est très rusé, à ce qu’on m’a dit.(*) Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé. Allez, je vous prie, vérifiez encore, reconnaissez et voyez le lieu est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très rusé.
23 Voyez et reconnaissez toutes les cachettes il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les clansd de Juda.
Et voyez et sachez toutes les cachettes il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
Examinez et reconnaissez tous les lieux il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. Voyez et reconnaissez tous les endroits il se cache, puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda(*) Examinez et reconnaissez tous les lieux il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. Voyez et reconnaissez toutes les cachettes il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les clansd de Juda.
24 Ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, précédant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plainee, au sud de Jeshimonc. Et ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, devant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plained, au midi de Jeshimonc. Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. Ils se levèrent donc et retournèrent à Ziph avant Saül. David et ses hommes se trouvaient dans le désert de Maon, dans la plaine située au sud de ce désert. Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. Ils se levèrent et s’en allèrent à Ziph, précédant Saül ; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plainee, au sud de Jeshimonc.
25 Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; on le rapporta à David qui descendit du rocher et habita au désert de Maon. Quand Saül l’apprit il poursuivit David au désert de Maon. Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l’apprit, et il poursuivit David au désert de Maon. Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. Saül partit avec ses hommes à la recherche de David. On en informa David, qui descendit dans un endroit rocheux, dans le désert de Maon. L’ayant appris, Saül poursuivit David au désert de Maon.(*) Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. Saül et ses hommes allèrent pour le chercher ; on le rapporta à David qui descendit du rocher et habita au désert de Maon. Quand Saül l’apprit il poursuivit David au désert de Maon.
26 Saül allait d’un côté de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à encercler David et ses hommes, pour les prendre. Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre. Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, Saül marchait d’un côté de la montagne, David et ses hommes de l’autre côté . David se dépêchait pour échapper à Saül. Cependant, déjà Saül et ses hommes l’ encerclaient, ainsi que les siens, pour s’emparer d’eux Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, Saül allait d’un côté de la montagne, et David et ses hommes de l’autre côté de la montagne ; David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à encercler David et ses hommes, pour les prendre.
27 Mais un messager vint dire à Saül : Viens vite, car les Philistins se sont jetés sur le pays. Et un messager vint à Saül, disant : Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays. lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. lorsqu’un messager vint dire à Saül : «Viens vite, car les Philistins ont lancé une attaque contre le pays(*) lorsqu’un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. Mais un messager vint dire à Saül : Viens vite, car les Philistins se sont jetés sur le pays.
28 Alors Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothf.
Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothe.
Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C’est pourquoi l’on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth.(*) Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. Alors Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- Séla-Hammakhlekothf.
translate arrow_upward