1 |
*David partit de là et se sauva dans la caverne d’Adullam. Lorsque ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent là vers lui.
|
*Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam ; et ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et descendirent là vers lui.
|
David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui.
|
David partit de là et se sauva dans la grotte d’Adullam. Ses frères et toute sa famille l’apprirent, et ils descendirent vers lui.(*)
|
David partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam. Ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, et ils descendirent vers lui.
|
*David partit de là et se sauva dans la caverne d’Adullam. Lorsque ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent là vers lui.
|
2 |
Tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; il y eut avec lui environ 400 hommes.
|
Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui ◎ était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; et il y eut avec lui environ 400 hommes.
|
Tous ceux ◎ qui se trouvaient dans la détresse, ◎ qui avaient des créanciers, ou ◎ qui étaient mécontents ◎ , se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
|
Tous ceux ◎ qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des dettes ou ◎ qui étaient mécontents ◎ se rassemblèrent autour de lui, et il devint leur chef. Ainsi, ce furent environ 400 hommes qui se joignirent à lui.
|
Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents hommes.
|
Tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l’amertume dans l’âme, s’assembla vers lui, et il fut leur chef ; il y eut avec lui environ 400 hommes.
|
3 |
De là David s’en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
Et David s’en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
De là, David se rendit à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : «Permets donc à mon père et à ma mère de se retirer chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.»
|
De là David s’en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
De là David s’en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab : Je te prie, que mon père et ma mère se retirenta chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
|
4 |
Il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours durant lesquels David fut dans le lieu fortb.
|
Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fortb.
|
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
|
Il les conduisit vers le roi de Moab et ils restèrent avec lui tout le temps que David fut dans sa forteresse.
|
Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
|
Il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours durant lesquels David fut dans le lieu fortb.
|
5 |
Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
|
Et Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre ◎ dans le pays de Juda. Et David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
|
Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
|
Le prophète Gad dit à David : «Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en et retourne sur le territoire de Juda.» David s’en alla et se rendit dans la forêt de Héreth.
|
Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse, va-t’en, et entre dans le pays de Juda. Et David s’en alla, et parvint à la forêt de Héreth.
|
Gad, le prophète, dit à David : Ne demeure pas dans ce lieu fort ; va, et entre dans le pays de Juda. David s’en alla et entra dans la forêt de Héreth.
|
6 |
Saül apprit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Saül était alors assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
|
Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
|
Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens ◎ . Saül était assis sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
|
Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses hommes ◎ . Il ◎ siégeait alors sous un tamaris à Guibea, sur la colline. Il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.(*)
|
Saül apprit que l’on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui.
|
Saül apprit que David et les hommes qui étaient avec lui s’étaient montrés. Saül était alors assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui.
|
7 |
Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites ◎ : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
|
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez ◎ , Benjaminites : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
|
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, ◎ Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
|
Saül dit aux serviteurs qui se tenaient près de lui : «Ecoutez, ◎ Benjaminites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et de centaines ?(*)
|
Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui : Écoutez, Benjamites ! Le fils d’Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent ?
|
Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui : Écoutez, Benjaminites ◎ : Le fils d’Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes ? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
|
8 |
pour que vous ayez tous conspiré contre moi ? Personne ne m’avertit ◎ quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, personne d’entre vous n’est peiné pour moi et ne m’avertit ◎ que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ .
|
que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse ◎ quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et ne m’avertisse ◎ que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ ?
|
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe ◎ de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse ◎ que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ◎ ?
|
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, pourquoi n’y a-t-il personne qui m’informe ◎ de l’alliance conclue par mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il aucun de vous qui s’inquiète pour moi et qui m’avertisse ◎ que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi afin qu’il me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui ◎ ?»(*)
|
Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?
|
pour que vous ayez tous conspiré contre moi ? Personne ne m’avertit ◎ quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, personne d’entre vous n’est peiné pour moi et ne m’avertit ◎ que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ .
|
9 |
Alors Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
|
Et Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
|
Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit ◎ : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
|
Doëg l’Edomite, qui figurait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit ◎ : «J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achithub.(*)
|
Doëg, l’Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, auprès d’Achimélec, fils d’Achithub.
|
Alors Doëg, l’Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d’Akhitub ;
|
10 |
et [Akhimélec] a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
|
et il a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
|
Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin.
|
Achimélec a consulté l’Eternel pour lui. Il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin.»
|
Achimélec a consulté pour lui l’Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l’épée de Goliath, le Philistin.
|
et [Akhimélec] a interrogé l’Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
|
11 |
Le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils vinrent tous vers le roi.
|
Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob ; et ils vinrent tous vers le roi.
|
Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
|
Le roi envoya chercher le prêtre Achimélec, fils d’Achithub, et toute sa famille, les prêtres qui se trouvaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.(*)
|
Le roi envoya chercher Achimélec, fils d’Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
|
Le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d’Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils vinrent tous vers le roi.
|
12 |
Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Il dit : Me voici, mon seigneur.
|
Et Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Et il dit : Me voici, mon seigneur.
|
Saül dit : Écoute ◎ , fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur !
|
Saül dit : «Ecoute ◎ , fils d’Achithub !» Il répondit : «Oui, mon seigneur !»
|
Saül dit : Écoute, fils d’Achithub ! Il répondit : Me voici, mon seigneur !
|
Saül dit : Écoute, je te prie, fils d’Akhitub. Il dit : Me voici, mon seigneur.
|
13 |
Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ ?
|
Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ ?
|
Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ◎ ?
|
Saül lui dit : «Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d’Isaï et toi ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui ? Ainsi, il s’attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui ◎ .»(*)
|
Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?
|
Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi pour me tendre des pièges, comme [il le fait] aujourd’hui ◎ ?
|
14 |
Akhimélec répondit au roi : Qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comme David : fidèle, gendre du roi, ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
|
Et Akhimélec répondit au roi, et dit : Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
|
Achimélec répondit au roi : Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?
|
Achimélec répondit au roi : «Parmi tous tes serviteurs, lequel est aussi fidèle que David ? Il est le gendre du roi, il est dévoué à tes ordres et honoré dans ta maison.(*)
|
Achimélec répondit au roi : Lequel d’entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison ?
|
Akhimélec répondit au roi : Qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comme David : fidèle, gendre du roi, ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison ?
|
15 |
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
|
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
|
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
|
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Certainement pas ! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ◎ ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ◎ ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire.»(*)
|
Est-ce aujourd’hui que j’ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
|
Ai-je commencé aujourd’hui à interroger Dieu pour lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur [ni de personne] de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
|
16 |
Le roi [lui] dit : Certainement tu ◎ mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
Et le roi [lui] dit : Certainement tu ◎ mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
Le roi dit : Tu ◎ mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
Le roi rétorqua : «Tu ◎ mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille.»(*)
|
Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
Le roi [lui] dit : Certainement tu ◎ mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père.
|
17 |
Le roi dit aux coureursd qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce que sachant qu’il s’enfuyait, ils ne m’en ont pas averti ◎ . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu’ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et qu’ils ne m’en ont point averti ◎ . Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti ◎ . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Puis il ordonna aux gardes qui se tenaient près de lui : «Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de l’Eternel, car ils sont de mèche avec David. Ils savaient bien qu’il était en fuite et ils ne m’ont pas averti ◎ .» Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les prêtres de l’Eternel.(*)
|
Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui : Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel ; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Le roi dit aux coureursd qui se tenaient près de lui : Tournez-vous et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce que sachant qu’il s’enfuyait, ils ne m’en ont pas averti ◎ . Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l’Éternel.
|
18 |
Le roi dit alors à Doëg : Tourne-toi et jette-toi sur les sacrificateurs. Doëg, l’Édomite, se tourna et se jeta sur les sacrificateurs ; il mit à mort, ce jour-là, 85 hommes portant l’éphod de lin.
|
Et le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et se jeta ◎ sur les sacrificateurs ; et il mit à mort, ce jour-là, 85 hommes portant l’éphod de lin.
|
Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
|
Alors le roi dit à Doëg : «Tourne-toi et frappe les prêtres.» Doëg l’Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres. Il fit mourir ce jour-là 85 hommes qui portaient l’éphod de lin.
|
Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
|
Le roi dit alors à Doëg : Tourne-toi et jette-toi sur les sacrificateurs. Doëg, l’Édomite, se tourna et se jeta sur les sacrificateurs ; il mit à mort, ce jour-là, 85 hommes portant l’éphod de lin.
|
19 |
[Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf, âne et mouton, par le tranchant de l’épée.
|
Et [Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
|
Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
|
Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée.(*)
|
Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
|
[Saül] frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tète, bœuf, âne et mouton, par le tranchant de l’épée.
|
20 |
Cependant un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de Davide.
|
Et un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
|
Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
|
Un fils d’Achimélec et petit-fils d’Achithub put s’échapper. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit vers David(*)
|
Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
|
Cependant un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de Davide.
|
21 |
Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
|
et ◎ lui ◎ rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
|
et ◎ lui ◎ rapporta que Saül avait tué les prêtres de l’Eternel.
|
et ◎ lui ◎ rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
|
Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
|
22 |
David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
|
Et David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le ◎ rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
|
David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même ◎ que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas ◎ d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
|
David dit à Abiathar : «Je savais bien, l’autre jour, ◎ que Doëg l’Edomite, qui se trouvait là, ne manquerait pas ◎ d’informer Saül. C’est moi qui suis responsable de la mort de tous les membres de ta famille.(*)
|
David dit à Abiathar : J’ai bien pensé ce jour même que Doëg, l’Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d’informer Saül. C’est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.
|
David dit à Abiathar : Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l’Édomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le rapporter à Saül ; moi je suis cause [de la mort] de tous ceux de la maison de ton père.
|
23 |
Demeure avec moi, ne crains pas ; car celui qui en veut à ma vie, en veut à ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
|
Demeure avec moi, ne crains point ; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
|
Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
|
Reste avec moi, n’aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité.»(*)
|
Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
|
Demeure avec moi, ne crains pas ; car celui qui en veut à ma vie, en veut à ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
|