Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint dire devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il en veuille à ma vie ? Et David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il cherche ma vie ? David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ? David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan et dit : «Qu’ai-je fait ? Quelle est ma faute, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ?»(*) David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit : Qu’ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie ? David s’enfuit de Naïoth, en Rama, et vint dire devant Jonathan : Qu’ai-je fait ? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu’il en veuille à ma vie ?
2 Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , sans m’en informer a ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien. Et [Jonathan] lui dit : Qu’ainsi n’advienne ! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , qu’il ne me la découvre  ; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien. Jonathan lui répondit : Loin de  ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. Jonathan lui répondit : «Certainement pas, tu ne mourras pas. Mon père ne fait absolument rien sans m’en informer. Pourquoi donc me cacherait-il cela ? Non, ce n’est pas le cas(*) Jonathan lui répondit : Loin de  ! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ? Il n’en est rien. Et [Jonathan] lui dit : Certainement pas ! tu ne mourras pas. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite , sans m’en informer a ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cette chose- ? Il n’en est rien.
3 David jura et dit encore : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort ! Et David jura encore et dit : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais l’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu’il n’y a qu’un pas entre moi et la mort ! David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. David répéta avec serment : «Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux et il se sera dit : ‘Que Jonathan ne le sache pas, cela lui ferait de la peine.’ Mais l’Eternel est vivant et ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. David jura et dit encore : Ton père sait très bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne sache pas cela, de peur qu’il n’en soit attristé. Mais [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, il n’y a qu’un pas entre moi et la mort !
4 Jonathan dit à David : Ce que tu désiresb, je le ferai pour toi. Et Jonathan dit à David : Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi. Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras. Jonathan dit à David : «Je ferai pour toi ce que tu voudras(*) Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras. Jonathan dit à David : Ce que tu désiresb, je le ferai pour toi.
5 David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir. Et David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir. Et David lui répondit  : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. David lui répondit  : «Demain, c’est le début du mois et je devrais normalement manger à la table du roi. Laisse-moi partir. Je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour.(*) Et David lui répondit : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. David dit à Jonathan : Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrai m’asseoir auprès du roi pour manger ; laisse-moi donc partir, et je me cacherai dans les champs jusqu’au troisième soir.
6 Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille. Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille. Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. Si ton père remarque mon absence, tu diras : ‘David m’a supplié de le laisser aller à Bethléhem, sa ville d’origine, parce qu’il y a un sacrifice annuel pour toute sa famille.’(*) Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. Si ton père s’aperçoit de mon absence, tu diras : David m’a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a un sacrifice annuel pour toute la famille.
7 S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part. Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. S’il dit : ‘C’est bien’, ton serviteur alors n’a rien à craindre. Mais si la colère s’empare de lui, sache qu’il a décidé de me faire du mal.(*) Et s’il dit : C’est bien ! ton serviteur alors n’a rien à craindre ; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. S’il dit ainsi : C’est bon ! il y a paix pour ton serviteur. Mais s’il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ? Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l’Éternel avec toi ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même ; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père ? Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ? Montre donc ton attachement à ton serviteur, puisque tu as fait une alliance devant l’Eternel avec moi . Et si je suis coupable de quelque chose, enlève-moi toi-même la vie. En effet, pourquoi me conduirais-tu jusqu’à ton père ?»(*) Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père ? Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer avec toi ton serviteur dans une alliance de l’Éternel ; et s’il y a de l’iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même : pourquoi me mènerais-tu vers ton père ?
9 Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ? Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père soit décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ? Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’ informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre ! Jonathan lui dit : «Sois bien certain que je t’ informerai, si j’ apprends que mon père a décidé de te faire du mal !»(*) Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre ! Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père est décidé à faire venir le mal sur toi, ne t’en informerais-je pas ?
10 David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ? Et David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ? David dit à Jonathan : Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait durement ? David demanda à Jonathan : «Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait avec dureté ?» David dit à Jonathan : Qui m’informera dans le cas ton père te répondrait durement ? David dit à Jonathan : Qui m’en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
11 Jonathan dit à David : Viens, sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. Jonathan lui dit : «Viens, sortons dans les champsEt ils sortirent tous deux dans les champs. Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. Jonathan dit à David : Viens, sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
12 Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer, Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie pas vers toi et ne te le découvre pas, Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer , Jonathan dit à David : «J’en prends à témoin l’Eternel, le Dieu d’Israël, je chercherai à connaître les intentions de mon père demain ou après-demain . Dans le cas il serait bien disposé vis-à-vis de toi , si je n’envoie pas quelqu’un vers toi pour t’en informer ,(*) Jonathan dit à David : Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d’Israël ! quand j’aurai sondé mon père demain à cette heure-ci, ou après-demain, s’il y a quelque chose de bon pour David, et qu’alors je n’envoie personne vers toi pour t’en informer,
13 que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoutec ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père. que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir , et je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père. que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père ! que l’Eternel me traite avec la plus grande sévérité ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix. Que l’Eternel soit avec toi comme il l’a été avec mon père !(*) que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix ; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père ! que l’Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoutec ! S’il semble bon à mon père de te faire du mal, je t’en informerai aussi, alors je te laisserai aller, et tu t’en iras en paix. Et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
14 Et puis n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, afin que je ne meure pas ? Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ; Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs , Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l’Eternel, et si je meurs , Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs , Et puis n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, – n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, afin que je ne meure pas ?
15 Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ? et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ? ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. ne retire jamais ta bonté envers ma famille, pas même lorsque l’Eternel supprimera chacun de tes ennemis de la surface de la terre.(*) ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. Tu ne retireras jamais non plus ta bonté de ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
16 Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel demande des comptes aux ennemis de David ! Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel le redemande de la main des ennemis de David ! Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! En effet, Jonathan a fait alliance avec la famille de David. Que l’Eternel se venge des ennemis de David !»(*) Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David ! Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l’Éternel demande des comptes aux ennemis de David !
17 Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
Et Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. Jonathan fit encore prêter serment à David au nom de son amour pour lui, car il l’aimait comme lui-même.(*) Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. Jonathan fit encore jurer David par l’amour qu’il lui portait ; car il l’aimait comme il aimait son âme.
18 Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide. Et Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide. Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. Jonathan lui dit : «Demain, c’est le début du mois. On remarquera ton absence, car ta place sera vide.(*) Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. Jonathan lui dit : C’est demain la nouvelle lune, et on s’apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
19 Le troisième jourd, tu descendras en hâte, tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel. Et le troisième joura, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel. Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ezel. Tu descendras le troisième jour jusqu’à l’endroit tu t’étais caché le jour l’affaire a commencé, et tu resteras près de la pierre d’Ezel.(*) Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. Le troisième jourd, tu descendras en hâte, tu viendras au lieu tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu demeureras près de la pierre d’Ézel.
20 Moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierree, comme si je tirais vers une cible ; Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierreb, comme si je tirais vers un but ; Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais une cible. Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. Moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierree, comme si je tirais vers une cible ;
21 et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant ! et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant ! Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : ‘Va retrouver les flèches.’ Si je lui dis : ‘ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les’, alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Eternel est vivant ! Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! et voici, j’enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien [à craindre], [aussi vrai que] l’Éternel est vivant !
22 Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie. Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ; va, car l’Éternel te renvoie. Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au-delà de toi ! alors va-t’en, car l’Éternel te renvoie. Mais si je dis au jeune homme : ‘ Les flèches sont plus loin que toi’, alors va-t’en, car l’Eternel te fait partir. Mais si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. Mais si je dis ainsi au jeune homme : Les flèches sont plus loin que toi ; va, car l’Éternel te renvoie.
23 Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. L’Eternel est pour toujours témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre(*) L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. Quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours.
24 David se cacha dans les champs ; c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger. Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger. David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. David se cacha dans les champs. C’était le début du mois et le roi prit place à table pour manger. David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. David se cacha dans les champs ; c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger.
25 Le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide. Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide.(*) Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide. Le roi s’assit sur son siège comme les autres fois , sur le siège contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
26 Saül ne dit rien ce jour-, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. Et Saül ne dit rien ce jour-, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. Saül ne dit rien ce jour- ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. Saül ne dit rien ce jour-, car il pensait : «C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur(*) Saül ne dit rien ce jour- ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. Saül ne dit rien ce jour-, car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
27 Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ? Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ? Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ? Le lendemain, deuxième jour du mois, la place de David était encore vide. Saül dit alors à son fils Jonathan : «Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd’hui ?» Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui ? Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il venu au repas ni hier ni aujourd’hui ?
28 Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ; Et Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ; Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. Jonathan répondit à Saül : «David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. Jonathan répondit à Saül : David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. Jonathan répondit à Saül : David m’a instamment demandé [d’aller] jusqu’à Bethléhem ;
29 il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi. et il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C’est pourquoi il n’est pas venu à la table du roi. Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. Il a dit : ‘Laisse-moi partir car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets-moi de m’échapper pour aller voir mes frères.’ C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi(*) Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir ; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. il m’a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m’a commandé [de m’y trouver] ; maintenant je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, je m’échapperai et je verrai mes frères. C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.
30 Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, je sais bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ! Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ? Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère. Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : «Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère.(*) Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ? Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la [femme] perverse et rebelle, je sais bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère !
31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainementf. Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainementc. Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort(*) Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie-le chercher, amène-le-moi ; car il mourra certainementf.
32 Jonathan répondit à Saül, son père  : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ? Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? Jonathan répondit à son père Saül  : «Pourquoi le faire mourir ? Qu’a-t-il fait ?» Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le ferait-on mourir ? Qu’a-t-il fait ? Jonathan répondit à Saül, son père  : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu’a-t-il fait ?
33 Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan comprit que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David. Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David.(*) Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan comprit que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
34 Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea pas le pain le deuxième jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté. Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. Jonathan se leva de table dans une ardente colère et ne mangea pas le pain le deuxième jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
35 Au matin, Jonathan sortit aux champs, au lieug convenu avec David, accompagné d’un petit garçon. Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieud convenu avec David, et un petit garçon avec lui. Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. Le lendemain matin, Jonathan se rendit dans les champs à l’endroit convenu avec David, accompagné d’un jeune serviteur. Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. Au matin, Jonathan sortit aux champs, au lieug convenu avec David, accompagné d’un petit garçon.
36 Il dit au garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche plus loin que lui. Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche au-delà de lui. Il lui dit  : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. Il lui dit  : «Cours retrouver les flèches que je vais tirerLe serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. Il dit au garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et [Jonathan] tira la flèche plus loin que lui.
37 Quand le garçon arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? Et le garçon vint au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit : La flèche n’est-elle pas au-delà de toi ? Lorsqu’il arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui  : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? Lorsque le garçon arriva à l’endroit se trouvait la flèche qu’il avait tirée, Jonathan cria derrière lui  : «La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?» Lorsqu’il arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ? Quand le garçon arriva au lieu était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière le garçon : La flèche n’est-elle pas plus loin que toi ?
38 Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître. Et Jonathan criait après le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître. Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. Il lui cria encore : «Vite, dépêche-toi, ne t’arrête pas !» Le serviteur de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas ! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. Et Jonathan criait derrière le garçon : Vite ! hâte-toi, ne t’arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître.
39 Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire. Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire. Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. Le garçon ne savait rien, Jonathan et David étaient les seuls à connaître la situation. Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l’affaire.
40 Jonathan donna ses armes au garçon qui le servait, et lui dit : Va, porte-les à la ville. Et Jonathan donna ses armes au garçon qu’il avait, et lui dit : Va, porte-les à la ville. Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville. Jonathan remit ses armes à son serviteur en lui disant : «Va les porter en ville Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va, porte-les à la ville. Jonathan donna ses armes au garçon qui le servait, et lui dit : Va, porte-les à la ville.
41 Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs. [Et] le garçon s’en alla ; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna par trois fois ; et ils s’embrassèrent l’un l’autre et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David devinrent excessifs. Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble , David surtout fondit en larmes . Après le départ du garçon, David se leva du côté du sud, puis il se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble , en particulier David .(*) Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. Le garçon s’en alla ; David se leva du côté du midi, puis il se jeta face contre terre et se prosterna trois fois ; ils s’embrassèrent et pleurèrent l’un avec l’autre, jusqu’à ce que les pleurs de David deviennent excessifs.
42 Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma descendance et ta descendance, à toujours !
Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours !
Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! Jonathan dit à David : «Va en paix, maintenant que nous avons l’un et l’autre prêté serment au nom de l’Eternel en disant : ‘Que l’Eternel soit pour toujours témoin entre toi et moi, entre ta descendance et ma descendance !’»(*) Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant : Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité ! Et Jonathan dit à David : Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l’Éternel, disant : L’Éternel sera entre moi et toi, et entre ma descendance et ta descendance, à toujours !
translate arrow_upward