1 |
*L’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
|
*Et l’Éternel dit à Samuel : Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
|
L’Éternel dit à Samuel : ◎ Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
|
L’Eternel dit à Samuel : « ◎ Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile et pars ! Je t’envoie chez Isaï, le Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.»(*)
|
L’Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül ? Je l’ai rejeté, afin qu’il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d’huile, et va ; je t’enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j’ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
|
*L’Éternel dit à Samuel : Jusqu’à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l’ai rejeté pour qu’il ne soit pas roi sur Israël ? Remplis ta corne d’huile, et va : je t’enverrai vers Isaï, le Bethléhémite ; car j’ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
|
2 |
Samuel dit : Comment pourrai-je y aller ? Dès que Saül l’apprendra, il me tuera. L’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse ◎ a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
|
Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse ◎ a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
|
Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse ◎ , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
|
Samuel dit : «Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera.» L’Eternel dit : «Tu prendras une génisse ◎ avec toi et tu diras : ‘Je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel.’
|
Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse ◎ , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
|
Samuel dit : Comment pourrai-je y aller ? Dès que Saül l’apprendra, il me tuera. L’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse ◎ a, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
|
3 |
Tu appelleras Isaï au sacrifice ; moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
Tu inviteras Isaï au sacrifice. Je te préciserai ce que tu dois faire et tu désigneras par onction pour moi celui que je t’indiquerai.»(*)
|
Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
Tu appelleras Isaï au sacrifice ; moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
|
4 |
Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
|
Et Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
|
Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
|
Samuel fit ce que l’Eternel avait dit et se rendit à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés à sa rencontre et demandèrent : «Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?»(*)
|
Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
|
Samuel fit ce que l’Éternel avait dit, et vint à Bethléhem ; les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre et dirent : Ta venue est-elle la paix ?
|
5 |
Il répondit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
|
Et il dit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
|
Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
|
Il répondit : «Oui, je viens pour offrir un sacrifice à l’Eternel. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice.» Il fit aussi consacrer Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.(*)
|
Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
|
Il répondit : La paix. Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel ; sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice.
|
6 |
Comme ils entraient, il vit Éliab et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
|
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est devant lui.
|
Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
|
Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab : «Certainement, celui que l’Eternel désigne par onction est ici devant lui.»(*)
|
Lorsqu’ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement, l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
|
Comme ils entraient, il vit Éliab et il dit : Certainement l’oint de l’Éternel est ici devant lui.
|
7 |
L’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; en effet [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais l’Éternel regarde au cœur.
|
Et l’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; car [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, et l’Éternel regarde au cœur.
|
Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; ◎ l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
|
Mais l’Eternel dit à Samuel : «Ne prête pas attention à son apparence et à sa grande taille, car je l’ai rejeté. En effet, l’Eternel n’a pas le même regard que l’homme : ◎ l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.»
|
Et l’Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté. L’Éternel ne considère pas ce que l’homme considère ; l’homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l’Éternel regarde au cœur.
|
L’Éternel dit à Samuel : Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l’ai rejeté ; en effet [l’Éternel ne regarde] pas ce à quoi l’homme regarde, car l’homme regarde à l’apparence extérieure, mais l’Éternel regarde au cœur.
|
8 |
Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Et Isaï appela ◎ Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.»
|
Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
9 |
Isaï fit passer Shamma. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï fit passer Shamma et Samuel dit : «L’Eternel n’a pas non plus choisi celui-ci.»
|
Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
Isaï fit passer Shamma. [Samuel] dit : L’Éternel n’a pas non plus choisi celui-ci.
|
10 |
Isaï fit ainsi passer ses sept filsb devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
|
Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
|
Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux.
|
Isaï fit passer sept de ses fils devant Samuel et Samuel dit à Isaï : «L’Eternel n’a choisi aucun d’eux.»
|
Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a choisi aucun d’eux.
|
Isaï fit ainsi passer ses sept filsb devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï : L’Éternel n’a pas choisi ceux-ci.
|
11 |
Alors Samuel dit à Isaï : Les jeunes gens sont-ils tous là ? Il répondit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il fait paître le petit bétail. Samuel dit à Isaï : Envoie quelqu’un le chercher ; car nous ne nous placerons pas autour [de la table], avant qu’il ne vienne ici.
|
Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous placerons point autour [de la table], jusqu’à ce qu’il soit venu ici.
|
Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.
|
Puis Samuel dit à Isaï : «Tous tes fils sont-ils là ?» Il répondit : «Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebis.» Alors Samuel dit à Isaï : «Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu’il ne soit arrivé ◎ .»(*)
|
Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.
|
Alors Samuel dit à Isaï : Les jeunes gens sont-ils tous là ? Il répondit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il fait paître le petit bétail. Samuel dit à Isaï : Envoie quelqu’un le chercher ; car nous ne nous placerons pas autour [de la table], avant qu’il ne vienne ici.
|
12 |
Il le fit donc venirc. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. L’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
|
Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
|
Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui !
|
Isaï envoya quelqu’un le chercher. Il était roux, avec de beaux yeux et une belle apparence. L’Eternel dit à Samuel : «Lève-toi, verse de l’huile sur lui, car c’est lui !»(*)
|
Isaï l’envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L’Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car c’est lui !
|
Il le fit donc venirc. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. L’Éternel dit : Lève-toi, oins-le ; car c’est celui-là.
|
13 |
Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit Davidd, depuis ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se leva et s’en alla à Rama.
|
Et Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit ◎ Davidb, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.
|
Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
|
Samuel prit la corne d’huile et le consacra par onction au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Eternel vint sur David, à partir de ce jour et par la suite. Samuel se leva et partit à Rama.(*)
|
Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
|
Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit Davidd, depuis ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se leva et s’en alla à Rama.
|
14 |
L’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé pare l’Éternel le troublait.
|
Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.
|
L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.
|
L’Esprit de l’Eternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Eternel.(*)
|
L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.
|
L’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé pare l’Éternel le troublait.
|
15 |
Les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’unf mauvais esprit envoyé parg Dieu te trouble.
|
Et les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois ◎ qu’unc mauvais esprit [envoyé] de Dieu te trouble.
|
Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit venant de Dieu t’agite.
|
Les serviteurs de Saül lui dirent : «Voici qu’un mauvais esprit envoyé par Dieu te tourmente.(*)
|
Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de Dieu t’agite.
|
Les serviteurs de Saül lui dirent : Tu vois qu’unf mauvais esprit envoyé parg Dieu te trouble.
|
16 |
Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
|
Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et il arrivera que, quand le mauvais esprit [envoyé] de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
|
Que notre seigneur ◎ parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit venant de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé ◎ .
|
Que notre seigneur ◎ parle ! Tes serviteurs sont à ta disposition. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe. Quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il en jouera et tu seras soulagé ◎ .»(*)
|
Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.
|
Que notre seigneur veuille parler : tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; quand le mauvais esprit envoyé par Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t’en trouveras bien.
|
17 |
Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
|
Et Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
|
Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
|
Saül répondit à ses serviteurs : «Trouvez-moi donc un homme qui joue bien et amenez-le-moi.»
|
Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
|
Saül dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
|
18 |
L’un des jeunes hommes répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, un homme de guerre, qui a l’intelligence des chosesh, un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
|
Et l’un des jeunes hommes répondit et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l’intelligence des chosesd, et un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
|
L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’ ◎ une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
|
L’un des serviteurs prit la parole et dit : «J’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer. C’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier. Il parle bien, a une ◎ belle apparence et l’Eternel est avec lui.»
|
L’un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c’est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d’une belle figure, et l’Éternel est avec lui.
|
L’un des jeunes hommes répondit : Voici, j’ai vu un fils d’Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, un homme de guerre, qui a l’intelligence des chosesh, un bel homme, et l’Éternel est avec lui.
|
19 |
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le petit bétail.
|
Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
|
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
|
Saül envoya des messagers à Isaï pour lui dire : «Envoie-moi ton fils David, celui qui est avec les brebis.»
|
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
|
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le petit bétail.
|
20 |
Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
|
Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau ◎ , et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
|
Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau ◎ , et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
|
Isaï prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau ◎ , et il envoya tout cela à Saül par l’intermédiaire de son fils David.(*)
|
Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
|
Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.
|
21 |
David vint vers Saül et se tint devant lui ; [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
|
Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui ; et [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
|
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
|
David arriva vers Saül et se présenta devant lui. Il plut beaucoup à Saül et il fut désigné pour porter ses armes.
|
David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
|
David vint vers Saül et se tint devant lui ; [Saül] l’aima beaucoup, et il fut son porteur d’armes.
|
22 |
Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
Saül fit dire à Isaï : «Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.»(*)
|
Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.
|
23 |
Quand l’esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
Et il arrivait que, quand l’esprit [envoyé] de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
|
Et lorsque le mauvais esprit venant de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait ◎ . Saül se calmait alors et se sentait mieux, et le mauvais esprit s’éloignait de lui.(*)
|
Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l’aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|
Quand l’esprit envoyé par Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main ; Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de lui.
|