1 |
*Un jour, Jonathan fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté. Mais il n’en avertit pas son père.
|
*Et il arriva qu’un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté ; mais il n’en avertit pas son père.
|
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins, qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.
|
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : «Viens, poussons jusqu’au poste des Philistins qui se trouve là, de l’autre côté.» Il n’en dit rien à son père.
|
Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père.
|
*Un jour, Jonathan fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins qui est là, de l’autre côté. Mais il n’en avertit pas son père.
|
2 |
Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
|
Et Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; et le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
|
Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
|
Saül se tenait à la limite de Guibea sous le grenadier de Migron, et la troupe qui était avec lui comptait environ 600 hommes.
|
Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
|
Saül se tenait à l’extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron ; le peuple qui était avec lui était d’environ 600 hommes.
|
3 |
Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple non plus ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
|
Et Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
|
Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
|
C’était Achija, fils d’Achithub – lui-même frère d’I-Kabod, le fils de Phinées et le petit-fils d’Eli, prêtre de l’Eternel à Silo – qui portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.(*)
|
Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé.
|
Akhija, fils d’Akhitub, frère d’I-Cabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple non plus ne savait pas que Jonathan s’en était allé.
|
4 |
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
|
Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
|
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.
|
Dans le passage par lequel Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher de chaque ◎ côté ◎ ; ◎ l’une s’appelait Botsets et l’autre Séné.
|
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné.
|
Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté : le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Séné ;
|
5 |
l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, en face de Micmash, et l’autre, du côté du midi, en face de Guéba.
|
l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l’autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba.
|
L’une de ces dents ◎ est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.
|
L’une de ces dents se trouvait ◎ au nord, en face de Micmash, et l’autre au sud, en face de Guéba.
|
L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba.
|
l’une des dents se dressait à pic du côté du nord, en face de Micmash, et l’autre, du côté du midi, en face de Guéba.
|
6 |
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
|
Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel opérera pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
|
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
|
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : «Viens, poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il pour nous. En effet, rien ne peut empêcher l’Eternel de sauver, que ce soit au moyen d’un petit ou d’un grand nombre.»
|
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre.
|
Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis ; peut-être que l’Éternel agira pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu [de gens].
|
7 |
Celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
|
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
|
Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre ◎ .
|
Celui qui portait ses armes lui répondit : «Fais tout ce que tu as dans le cœur, suis ta pensée. Me voici avec toi, prêt à te suivre ◎ .»(*)
|
Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.
|
Celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce qui est dans ton cœur ; va où tu voudrasa, voici, je suis avec toi selon ton cœur.
|
8 |
Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
|
Et Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
|
Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces gens et montrons-nous à eux.
|
«Eh bien ! dit Jonathan, allons vers ces hommes et montrons-nous à eux.
|
Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
|
Jonathan dit : Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux.
|
9 |
S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous rejoignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
|
S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
|
S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
|
S’ils nous disent : ‘Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous’, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
|
S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
|
S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous rejoignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
|
10 |
mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; ce sera pour nous le signe.
|
et s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; et ce sera pour nous le signe.
|
Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe.
|
Mais s’ils disent : ‘Montez vers nous’, nous monterons, car l’Eternel les livre entre nos mains. C’est ce qui nous servira de signe.»
|
Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe.
|
mais s’ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons, car l’Éternel les aura livrés en notre main ; ce sera pour nous le signe.
|
11 |
Ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ◎ ils se sont cachés.
|
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
Ils se montrèrent tous les deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : «Voilà que les Hébreux sortent des trous où ils se sont cachés.»
|
Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
Ils se montrèrent les deux au poste des Philistins ; et les Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.
|
12 |
Les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes ◎ : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte derrière moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
|
Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
|
Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes ◎ : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.
|
Les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à son porteur d’armes : «Montez vers nous et nous vous ferons savoir quelque chose.» Jonathan dit à son porteur d’armes : «Monte après moi, car l’Eternel les livre entre les mains d’Israël.»
|
Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël.
|
Les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes ◎ : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte derrière moi, car l’Éternel les a livrés en la main d’Israël.
|
13 |
Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes derrière lui. Les [Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
|
Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
|
Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
|
Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et son porteur d’armes le suivit. Les Philistins tombaient devant Jonathan et son porteur d’armes donnait la mort derrière lui.
|
Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
|
Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes derrière lui. Les [Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
|
14 |
Ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpentc de terre.
|
Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.
|
Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
|
Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d’armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur un ◎ ◎ espace limité.(*)
|
Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
|
Ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit [par terre]b une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpentc de terre.
|
15 |
L’épouvanted fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvanted ; le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
|
Et l’épouvantec fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvantec ; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
|
L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu.
|
La terreur gagna le camp, la région et tout le peuple ; le poste et ceux qui semaient la dévastation furent eux aussi terrifiés. La terre se mit de plus à trembler. Cela devint une terreur divine.(*)
|
L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur ; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu.
|
L’épouvanted fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple ; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d’épouvanted ; le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
|
16 |
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, virent que la multitude s’écoulait et s’en allait, et ils s’entre-tuaiente.
|
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écoulait, et s’en allait, et ils s’entre-tuaientd.
|
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
|
Les sentinelles de Saül qui se trouvaient à Guibea de Benjamin virent que c’était la débandade générale parmi la foule des Philistins ◎ .(*)
|
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre.
|
Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, virent que la multitude s’écoulait et s’en allait, et ils s’entre-tuaiente.
|
17 |
Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
|
Et Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel, et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Et ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
|
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
|
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : «Faites donc l’appel et voyez qui nous a quittés.» Ils firent l’appel et ◎ l’on vit qu’il manquait Jonathan et son porteur d’armes.(*)
|
Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
|
Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites donc l’appel et voyez qui s’en est allé d’avec nous. Ils firent l’appel ; et voici, Jonathan n’y était pas, ni celui qui portait ses armes.
|
18 |
Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archef de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).
|
Et Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archee de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).
|
Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! – Car en ce temps, l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. –
|
Saül dit à Achija : «Fais approcher l’arche de Dieu !» En effet, ce jour-là, l’arche de Dieu était avec les Israélites.(*)
|
Et Saül dit à Achija : Fais approcher l’arche de Dieu ! -Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël.
|
Saül dit à Akhija : Fais approcher l’archef de Dieu (car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d’Israël).
|
19 |
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours grandissant ; alors Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
|
Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait ◎ toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
|
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
|
Pendant que Saül parlait au prêtre, l’agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre : «Retire ta main !»(*)
|
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !
|
Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours grandissant ; alors Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.
|
20 |
Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible ◎ .
|
Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible ◎ .
|
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême ◎ .
|
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s’avancèrent jusqu’au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, dans ◎ un très grand trouble ◎ .
|
Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.
|
Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible ◎ .
|
21 |
Il y avait, comme d’habitude, des Hébreux parmi les Philistinsg ; ◎ ils étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour. [Ils se rallièrent] eux aussi à Israëlh qui était avec Saül et Jonathan.
|
Et il y avait, comme auparavant ◎ , des Hébreux parmi les Philistinsf, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour, et eux aussi [se tournèrent] pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan.
|
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant ◎ , des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
|
Il y avait des Hébreux parmi les Philistins, comme c’était le cas depuis longtemps ◎ . ◎ Ils étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient dispersés. Ils se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.(*)
|
Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
|
Il y avait, comme d’habitude, des Hébreux parmi les Philistinsg ; ◎ ils étaient montés avec eux dans le camp, [de tout] alentour. [Ils se rallièrent] eux aussi à Israëlh qui était avec Saül et Jonathan.
|
22 |
Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
|
Et tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
|
Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent ◎ aussi à les poursuivre dans la bataille.
|
Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la région montagneuse d’Ephraïm apprirent que les Philistins prenaient la fuite et se mirent ◎ aussi à les poursuivre dans la bataille.
|
Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.
|
Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s’attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille.
|
23 |
L’Éternel sauva Israël ce jour-là. Cependant la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
|
Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là. Et la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
|
L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
|
L’Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea plus loin encore que Beth-Aven.(*)
|
L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au delà de Beth-Aven.
|
L’Éternel sauva Israël ce jour-là. Cependant la bataille s’étendit au-delà de Beth-Aven.
|
24 |
Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ; parmi tout le peuple, personne ne goûta de pain.
|
Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et [jusqu’à ce] que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.
|
La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ◎ n’avait pris de nourriture.
|
La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : «Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis !» et personne ◎ ◎ n’avait pris de nourriture.(*)
|
La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.
|
Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ; parmi tout le peuple, personne ne goûta de pain.
|
25 |
Tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
|
Et tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
|
Tout le peuple ◎ était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
|
Tout le peuple ◎ était arrivé dans une forêt où il y avait du miel à la surface du sol.
|
Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
|
Tout le [peuple du] pays vint dans une forêt ; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
|
26 |
Quand le peuple entra dans la forêt, voici du miel qui coulait ; toutefois personne ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
|
Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
|
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
|
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
|
Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.
|
Quand le peuple entra dans la forêt, voici du miel qui coulait ; toutefois personne ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
|
27 |
Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
|
Et Jonathan n’avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
|
Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.
|
Quant à Jonathan, il ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple. Il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel et ramena la main à la bouche ; et sa vue devint claire.(*)
|
Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple ; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et ses yeux furent éclaircis.
|
Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple ; il étendit le bout du bâton qu’il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
|
28 |
Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple est fatiguéi.
|
Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué.
|
Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait ◎ jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
|
Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : «Ton père a fait ◎ jurer le peuple en disant : ‘Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui !’ et le peuple est épuisé.»
|
Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé.
|
Quelqu’un du peuple intervint et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple est fatiguéi.
|
29 |
Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
|
Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
|
Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
|
Jonathan dit : «Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j’ai goûté un peu de ce miel.
|
Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.
|
Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !
|
30 |
Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé ◎ du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? ◎ Maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé ◎ du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? ◎ maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
Certes ◎ , si le peuple avait aujourd’hui mangé ◎ du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, ◎ ◎ la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
Si ◎ aujourd’hui le peuple avait mangé ◎ du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, ◎ ◎ la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?»
|
Certes ◎ , si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, ◎ ◎ la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
Qu’aurait-ce été, si le peuple avait aujourd’hui mangé ◎ du butin de ses ennemis qu’il a trouvé ? ◎ Maintenant la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ?
|
31 |
Ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
|
Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
|
Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
|
Ce jour-là, ils portèrent des coups aux Philistins depuis Micmash jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
|
Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué,
|
Ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu’à Ajalon ; et le peuple fut très fatigué.
|
32 |
Le peuple se jeta sur le butin, ils prirent du petit bétail, des bœufs et des veauxj, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
|
Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux ◎ , et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
|
et il ◎ se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux ◎ , il les égorgea sur la terre, et il ◎ en mangea avec le sang.
|
et il ◎ se jeta sur le butin. Il ◎ prit des brebis, des bœufs et des veaux ◎ , les égorgea à même le sol et en mangea avec le sang.
|
et il ◎ se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux ◎ , il les égorgea sur la terre, et il ◎ en mangea avec le sang.
|
Le peuple se jeta sur le butin, ils prirent du petit bétail, des bœufs et des veauxj, et ils les égorgèrent sur le sol ; et le peuple les mangeait avec le sang.
|
33 |
On le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
|
Et on le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
|
On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
|
On le rapporta à Saül en disant : «Le peuple pèche contre l’Eternel en mangeant de la viande avec le sang.» Saül dit : «Vous commettez un acte d’infidélité. Roulez immédiatement une grande pierre vers moi.»(*)
|
On le rapporta à Saül, et l’on dit : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous commettez une infidélité ; roulez à l’instant vers moi une grande pierre.
|
On le rapporta à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Il dit : Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
|
34 |
Saül ajouta : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutonk, égorgez-les ici et mangez ; ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.
|
Et Saül dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutong, et égorgez-les ici et mangez ; et ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.
|
Puis il ◎ ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.
|
Puis il ◎ ajouta : «Dispersez-vous parmi le peuple et ordonnez à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis et de l’égorger ici. Ensuite vous pourrez manger et vous ne pécherez pas contre l’Eternel en mangeant la viande avec le sang.» Pendant la nuit, chaque membre de la troupe amena son bœuf ◎ afin de l’égorger sur la pierre.(*)
|
Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre.
|
Saül ajouta : Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur : Amenez-moi chacun son bœuf et chacun son moutonk, égorgez-les ici et mangez ; ne péchez pas contre l’Éternel en mangeant avec le sang. Cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son bœuf à la main, et ils les égorgèrent là.
|
35 |
Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
|
Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
|
Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
|
Saül construisit un autel pour l’Eternel. Ce fut le premier autel qu’il construisit en l’honneur de l’Eternel.(*)
|
Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
|
Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel.
|
36 |
Puis Saül dit : Descendons de nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons subsister aucun ◎ . Ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
|
Et Saül dit : Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
|
Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
|
Saül dit : «Descendons cette nuit à la poursuite des Philistins ! Pillons-les jusqu’au ◎ matin, sans laisser de survivant.» Les Israélites répondirent : «Fais tout ce qui te semblera bon.» Alors le prêtre dit : «Approchons-nous ici de Dieu.»(*)
|
Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
|
Puis Saül dit : Descendons de nuit à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons subsister aucun ◎ . Ils dirent : Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
|
37 |
Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
|
Et Saül interrogea Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Et il ne lui répondit pas ce jour-là.
|
Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais à ce moment-là il ne lui donna point de réponse.
|
Saül consulta Dieu : «Dois-je descendre à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ?» Mais l’Eternel ne lui donna aucune réponse ce jour-là.
|
Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d’Israël ? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.
|
Saül interrogea Dieu : Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu en la main d’Israël ? Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
|
38 |
Saül dit : Approchez ici, vous tous les chefsl du peuple, sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ◎ ;
|
Et Saül dit : Approchez ici, vous tous les principauxh du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ◎ ;
|
Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui ◎ .
|
Saül dit : «Approchez-vous ici, vous tous, les chefs du peuple. Faites des recherches et voyez quel péché a été commis aujourd’hui ◎ .
|
Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui.
|
Saül dit : Approchez ici, vous tous les chefsl du peuple, sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui ◎ ;
|
39 |
car [aussi vrai que] l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Personne de tout le peuple ne lui répondit.
|
car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c’était par Jonathan, mon fils ◎ , il ◎ mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.
|
Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! ◎ Même si Jonathan, mon fils, en est l’auteur, il ◎ mourra. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
|
En effet, l’Eternel, le libérateur d’Israël, est vivant, ◎ même si mon fils Jonathan en est l’auteur, il ◎ mourra.» Dans tout le peuple, personne ne lui répondit.(*)
|
Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
|
car [aussi vrai que] l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Personne de tout le peuple ne lui répondit.
|
40 |
Alors il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
|
Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
|
Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre ◎ . Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
|
Saül dit à tout Israël : «Mettez-vous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l’autre ◎ .» Le peuple dit à Saül : «Fais ce qui te semblera bon.»
|
Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
|
Alors il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
|
41 |
Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sortm] parfait. Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
|
Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sorti] parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
|
Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
|
Saül dit à l’Eternel : «Dieu d’Israël, fais connaître la vérité.» Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.(*)
|
Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
|
Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne [un sortm] parfait. Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa.
|
42 |
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
|
Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
|
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
|
Saül dit : «Procédez à un tirage au sort entre mon fils Jonathan et moi.» Jonathan fut désigné.
|
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
|
Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
|
43 |
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara disant : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !
|
Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai fait que goûter ◎ un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, [et] voici, je meurs !
|
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté ◎ un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.
|
Saül lui dit ◎ : «Raconte-moi ce que tu as fait.» Jonathan le lui raconta. Il dit : «J’ai goûté un peu de ◎ miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir.»(*)
|
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.
|
Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara disant : Je n’ai fait que goûter un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !
|
44 |
Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajouten, si tu ne meurs pas, Jonathan !
|
Et Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne ◎ meurs certainement, Jonathan !
|
Et Saül dit : Que Dieu me traite ◎ dans toute sa rigueur, si tu ne ◎ meurs pas, Jonathan !
|
Saül dit : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité si tu ne ◎ meurs pas, Jonathan !»(*)
|
Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan !
|
Saül dit : Que Dieu [me] fasse ainsi, et ainsi y ajouten, si tu ne meurs pas, Jonathan !
|
45 |
Le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Certainement pas ! [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui ◎ . Le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
|
Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui ◎ . Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
|
Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! ◎ il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée ◎ . Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
|
Le peuple dit à Saül : «Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël ! Certainement pas ! L’Eternel est vivant ! ◎ Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui ◎ .» Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.(*)
|
Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
|
Le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Certainement pas ! [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui ◎ . Le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.
|
46 |
Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
|
Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
|
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
|
Saül cessa de poursuivre les Philistins et ceux-ci ◎ partirent chez eux.
|
Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
|
Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
|
47 |
Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout autour contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d’Ammon, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; partout où il se tournait, il les châtiait.
|
Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l’entour contre tous ses ennemis : contre Moab, et contre les fils d’Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; et partout où il se tournait, il les châtiait.
|
Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
|
Après avoir pris possession de la royauté sur Israël, Saül fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis : aux Moabites, aux Ammonites, aux Edomites, aux rois de Tsoba et aux Philistins ; et partout où il se tournait, il était vainqueur.(*)
|
Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout où il se tournait, il était vainqueur.
|
Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout autour contre tous ses ennemis : contre Moab, contre les fils d’Ammon, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins ; partout où il se tournait, il les châtiait.
|
48 |
Il forma une arméeo et frappa Amalek, il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
Et il forma une arméej et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
Il montra sa force, battit Amalek et délivra Israël de l’oppression de ceux qui le pillaient.(*)
|
Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
Il forma une arméeo et frappa Amalek, il délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
|
49 |
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malki-Shua ; les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
|
Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua ; et les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
|
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. ◎ Ses deux filles s’appelaient : l’aînée Mérab, ◎ et la plus jeune Mical.
|
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malkishua. ◎ L’aînée de ses deux filles s’appelait Mérab, ◎ et la plus jeune Mical.
|
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient : l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
|
Les fils de Saül étaient Jonathan, Jishvi et Malki-Shua ; les noms de ses deux filles : le nom de l’aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical.
|
50 |
Le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; le nom du chef de son armée était Abnerp, fils de Ner, oncle de Saül.
|
Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; et le nom du chef de son armée était Abnerk, fils de Ner, oncle de Saül.
|
Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
|
La femme de Saül s’appelait Achinoam ; elle était la fille d’Achimaats. Le chef de son armée avait pour nom Abner ; il était le fils de Ner, l’oncle de Saül.
|
Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
|
Le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d’Akhimaats ; le nom du chef de son armée était Abnerp, fils de Ner, oncle de Saül.
|
51 |
Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
|
Et Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
|
Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
|
Kis, le père de Saül, et Ner, le père d’Abner, étaient les fils d’Abiel.
|
Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
|
Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel.
|
52 |
La guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; quand Saül voyait quelque homme fort ou quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|
Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et ◎ ◎ vaillant, il le prenait à son service.
|
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins. Dès que Saül apercevait un homme fort et ◎ ◎ vaillant, il le prenait à son service.(*)
|
Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
|
La guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül ; quand Saül voyait quelque homme fort ou quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
|