1 |
*Saül était âgé de … ans lorsqu’il devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
|
*Saül était âgé de … ans lorsqu’il devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
|
Saül était âgé de … ans, lorsqu’il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.
|
Saül était âgé de 30 ans lorsqu’il devint roi. Il régnait depuis 2 ans sur Israël(*)
|
Saül était âgé de… ans, lorsqu’il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.
|
*Saül était âgé de … ans lorsqu’il devint roi ; et il régna deux ans sur Israël.
|
2 |
– Puis Saül se choisit d’Israël 3 000 hommes : il y en avait 2 000 avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Quant au reste du peuple, il le renvoya chacun à sa tente.
|
– Et Saül se choisit d’Israël 3 000 hommes : il y en avait 2 000 avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
|
Saül choisit trois mille hommes d’Israël : deux mille étaient avec lui ◎ à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
|
quand il ◎ choisit 3000 Israélites : 2000 étaient avec lui ◎ à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1000 étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Quant au reste du peuple, il le renvoya, chacun dans sa tente.(*)
|
Saül choisit trois mille hommes d’Israël : deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
|
– Puis Saül se choisit d’Israël 3 000 hommes : il y en avait 2 000 avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et 1 000 étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Quant au reste du peuple, il le renvoya chacun à sa tente.
|
3 |
Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; Saül sonna de la trompettea par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
|
Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
|
Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
|
Jonathan battit la garnison de Philistins qui se trouvait à Guéba et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays en disant : «Que les Hébreux l’apprennent !»(*)
|
Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
|
Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l’apprirent ; Saül sonna de la trompettea par tout le pays, disant : Que les Hébreux l’entendent !
|
4 |
Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et Israël est même détesté par les Philistins. Le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.
|
Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.
|
Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
|
Tout Israël apprit ◎ que Saül avait battu la garnison des Philistins et qu’Israël avait ainsi provoqué le dégoût des Philistins. Le peuple fut convoqué vers Saül à Guilgal.(*)
|
Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
|
Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et Israël est même détesté par les Philistins. Le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.
|
5 |
Les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël : 30 000 chars, 6 000 cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.
|
Et les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël : 30 000 chars, et 6 000 cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.
|
Les Philistins s’assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient ◎ mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l’orient de Beth-Aven.
|
Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient 30'000 chars et 6000 cavaliers, et ils formaient un peuple innombrable, comme le sable qui est au bord de la mer. Ils vinrent installer leur camp à Micmash, à l’est de Beth-Aven.(*)
|
Les Philistins s’assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient ◎ mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l’orient de Beth-Aven.
|
Les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre à Israël : 30 000 chars, 6 000 cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils montèrent et campèrent à Micmash, à l’orient de Beth-Aven.
|
6 |
Les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; le peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles, et dans les rochers, dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
Et les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils ◎ étaient serrés de près, et ils ◎ se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
|
Les Israélites se virent menacés, car ils ◎ étaient serrés de près, et ils ◎ se cachèrent dans les grottes, les buissons, les rochers, les caveaux et les citernes.(*)
|
Les hommes d’Israël se virent à l’extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
|
Les hommes d’Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près ; le peuple se cacha dans les cavernes, dans les broussailles, et dans les rochers, dans les lieux forts, et dans les fosses.
|
7 |
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Or Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain pour se rendre dans le pays de Gad et de Galaad. Quant à Saül, il était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait à ses côtés tremblait.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
|
Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad et de Galaad. Or Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
|
8 |
[Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps fixé par Samuel. Mais Samuel ne venait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
Et [Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
|
Saül attendit 7 jours, conformément au délai fixé par Samuel, mais celui-ci ◎ n’arrivait pas à Guilgal et le peuple se dispersait loin de Saül.(*)
|
Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n’arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
|
[Saül] attendit sept jours, jusqu’au temps fixé par Samuel. Mais Samuel ne venait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait d’auprès de [Saül].
|
9 |
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.
|
Saül dit alors : «Amenez-moi les victimes destinées à l’holocauste et aux sacrifices de communion», et il offrit l’holocauste.(*)
|
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.
|
Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.
|
10 |
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva ; Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
Et comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel vint ; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
Il finissait d’offrir l’holocauste lorsque Samuel arriva. Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.(*)
|
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
|
Comme il achevait d’offrir l’holocauste, voici que Samuel arriva ; Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
|
11 |
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, que tu ne venais pas au jour fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
Et Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül dit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
|
Samuel dit : «Qu’as-tu fait ?» Saül répondit : «Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas dans le délai fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Micmash,
|
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque j’ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n’arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
|
Samuel dit : Qu’as-tu fait ? Et Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple se dispersait d’auprès de moi, que tu ne venais pas au jour fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
|
12 |
j’ai dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Je me suis donc fait violence et j’ai offert l’holocauste.
|
j’ai dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Et je me suis fait violence et j’ai offert l’holocauste.
|
je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste.
|
je me suis dit : ‘Les Philistins vont descendre m’attaquer à Guilgal et je n’ai pas imploré l’Eternel !’ C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste.»(*)
|
je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas imploré l’Éternel ! C’est alors que je me suis fait violence et que j’ai offert l’holocauste.
|
j’ai dit : Maintenant les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n’ai pas supplié l’Éternel. Je me suis donc fait violence et j’ai offert l’holocauste.
|
13 |
Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné. En effet, maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Et Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné ; car maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Samuel dit à Saül : «Tu t’es comporté de façon stupide ! Tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël,
|
Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné. L’Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, tu n’as pas gardé le commandement de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’avait ordonné. En effet, maintenant l’Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël ;
|
14 |
mais maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a établib prince sur son peuplec, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
et maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a établia prince sur son peuple, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
mais maintenant ton règne ne durera pas. L’Eternel s’est choisi *un homme selon son cœur, et il ◎ l’a destiné à être le chef de son peuple. Cela arrivera parce que tu n’as pas respecté ce que l’Eternel t’avait ordonné.»(*)
|
et maintenant ton règne ne durera point. L’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur, et l’Éternel l’a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n’as pas observé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
mais maintenant ton règne ne subsistera pas : l’Éternel s’est cherché un homme selon son cœur et l’Éternel l’a établib prince sur son peuplec, car tu n’as pas gardé ce que l’Éternel t’avait commandé.
|
15 |
Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 hommes.
|
Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 hommes.
|
Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui ; il y avait environ six cents hommes.
|
Puis Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül passa en revue le peuple qui se trouvait avec lui : il y avait environ 600 hommes.
|
Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui : il y avait environ six cents hommes.
|
Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 hommes.
|
16 |
Saül, et Jonathan son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
|
Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
|
Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
|
Saül, son fils Jonathan et le peuple qui se trouvait avec eux avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins avaient leur camp à Micmash.
|
Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
|
Saül, et Jonathan son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash.
|
17 |
Les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra vers le pays de Shual,
|
Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,
|
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un ◎ prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;
|
Trois troupes sortirent du camp des Philistins pour semer la dévastation : l’une ◎ prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Shual,(*)
|
Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager : l’un prit le chemin d’Ophra, vers le pays de Schual ;
|
Les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps : un corps prit le chemin d’Ophra vers le pays de Shual,
|
18 |
un autre corps prit le chemin de Beth-Horon, et un troisième corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
l’autre le ◎ chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de ◎ la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
|
un autre corps prit le chemin de Beth-Horon, et un troisième corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
|
19 |
Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que ◎ les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Empêchons ◎ les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
|
On ne trouvait aucun forgeron dans tout le pays d’Israël, car les Philistins s’étaient dit : «Empêchons ◎ les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.»
|
On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
|
Or il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d’Israël ; car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance.
|
20 |
Tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa houe, sa hache, et sa faucille,
|
Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
|
Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
|
Chaque Israélite descendait donc chez les Philistins pour aiguiser son soc de charrue, sa pioche, sa hache ou sa bêche.(*)
|
Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
|
Tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, sa houe, sa hache, et sa faucille,
|
21 |
lorsque le tranchant des faucilles, des houes, des ◎ tridents et des haches était émoussé, ou pour redresser un aiguillon.
|
lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des ◎ tridents et des haches était émoussé, et pour redresser un aiguillon.
|
quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des ◎ tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
|
Cela coûtait deux tiers d’une pièce d’argent pour aiguiser des bêches, des pioches, des ◎ fourches et des haches ou ◎ remettre en état des aiguillons.(*)
|
quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des ◎ tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
|
lorsque le tranchant des faucilles, des houes, des ◎ tridents et des haches était émoussé, ou pour redresser un aiguillon.
|
22 |
Le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
|
Ainsi, le jour du combat, le peuple qui était avec Saül et Jonathan ne disposait d’aucune épée ni lance ; Saül et son fils Jonathan, en revanche, en possédaient.
|
Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
|
Le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
|
23 |
Et und poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
|
Et le poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
|
Un poste de Philistins vint s’établir au passage de Micmasch.
|
Un poste avancé des Philistins vint s’établir au défilé de Micmash.
|
Un poste de Philistins vint s’établir au passage de Micmasch.
|
Et und poste des Philistins sortit pour [occuper] le passage de Micmash.
|