Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena. Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena ; Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien. Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la région montagneuse d’Ephraïm, du nom d’Elkana. Il était le fils de Jeroham, fils d’Elihu, petit-fils de Thohu et arrière-petit-fils de Tsuph, et était éphraïmite.(*) Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratiena.
2 Il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants. et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants. Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’ autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point . Il avait deux femmes. L’une s’appelait Anne, l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, tandis qu’Anne n’en avait pas.(*) Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. Il avait deux femmes : le nom de l’une était Anneb, et le nom de la seconde, Peninna. Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants.
3 Chaque année , cet homme montait de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
Chaque année , cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. Chaque année , cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l’Eternel, le maître de l’univers, et lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, qui étaient prêtres de l’Eternel.(*) Chaque année , cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. Chaque année , cet homme montait de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
4 Le jour Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ; Et il arriva que, le jour Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ; Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à sa femme Peninna et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. Le jour Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. Le jour Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;
5 mais à Anne il donnait une portion double, car il aimait Anne, bien que l’Éternel l’ait rendue stérile. mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice. Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile . Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Eternel l’avait rendue stérile .(*) Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. mais à Anne il donnait une portion double, car il aimait Anne, bien que l’Éternel l’ait rendue stérile.
6 Sa rivalec la harcelait sans cesse, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile. Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice . Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile . Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Eternel l’avait rendue stérile . Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. Sa rivalec la harcelait sans cesse, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
7 Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la harcelait ainsi ; alors elle pleurait et ne mangeait pas. Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas. Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Eternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas. Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la harcelait ainsi ; alors elle pleurait et ne mangeait pas.
8 Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? Son mari Elkana lui disait : «Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?»(*) Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
9 Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Eternel.(*) Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
10 l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment. et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment. Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs . L’amertume dans l’âme, elle pria l’Eternel et pleura abondamment. Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
11 Elle fit un vœu, disant : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un fils, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
Et elle fit un vœu, et dit : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un fils, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Elle fit le vœu suivant : «Eternel, maître de l’univers, si tu consens à regarder la détresse de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n’oublies pas ta servante et lui donnes un fils , je le consacrerai à l’Eternel pour toute la durée de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête(*) Elle fit un vœu, en disant : Éternel des armées ! si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Elle fit un vœu, disant : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un fils, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
12 Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Comme elle restait longtemps en prière devant l’Eternel, Eli observa sa bouche. Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
13 Anne parlait dans son cœur ; seules ses lèvres remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; Éli pensa donc qu’elle était ivre. Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu’elle était ivre. Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre, Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, Anne parlait dans son cœur ; seules ses lèvres remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; Éli pensa donc qu’elle était ivre.
14 Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi. Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi. et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin . et il lui dit : «Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va cuver ton vin (*) et il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
15 Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel. Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel. Anne répondit  : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. Anne répondit  : «Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Eternel.(*) Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel.
16 Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélialc ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent(*) Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
17 Éli répondit  : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite ! Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite  ! Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée ! Eli reprit la parole et dit : «Pars en paix et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée !»(*) Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée ! Éli répondit  : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite !
18 Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en allad et elle mangea ; et elle n’eut plus le même visage.
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. Elle répondit : «Que ta servante trouve grâce à tes yeux !» Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.(*) Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en allad et elle mangea ; et elle n’eut plus le même visage.
19 Ils se levèrent de bonne heure le matin et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Elkana connute Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle. Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; et ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle. Ils se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l’Eternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama. Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l’Eternel se souvint d’elle.(*) Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. Ils se levèrent de bonne heure le matin et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Elkana connute Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
20 Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuelf : car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel. Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samueld : car je l’ai demandé à l’Éternel. Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, «je l’ai demandé à l’Eternel».(*) Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuelf : car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.
21 Quand Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu, Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu. Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa famille offrir à l’Eternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu.(*) Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. Quand Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu,
22 Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours. Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours. Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste pour toujours. Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : «Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Eternel et qu’il reste pour toujours(*) Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste pour toujours. Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite pour toujours.
23 Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. Son mari Elkana lui dit : «Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Seulement, que l’Eternel accomplisse sa parole !» La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’au moment de son sevrage.(*) Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.
24 Dès qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, un éphag de farine et une outre de vin ; elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; or l’enfanth était très jeune. Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfante était très jeune. Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune. Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l’Eternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune.(*) Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune. Dès qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, un éphag de farine et une outre de vin ; elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; or l’enfanth était très jeune.
25 Ils égorgèrent le taureau et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. Ils égorgèrent les taureaux et conduisirent l’enfant à Eli.(*) Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. Ils égorgèrent le taureau et ils amenèrent le jeune garçon à Éli.
26 Elle dit : Ah, mon seigneur ! [aussi vrai que] ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. Anne dit : «Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Eternel.(*) Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. Elle dit : Ah, mon seigneur ! [aussi vrai que] ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
27 J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite . C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. C’était pour cet enfant que je priais, et l’Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.(*) C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
28 Aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa viei, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vief, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent devant l’Éternel. Aussi, je veux le prêter à l’Eternel ; il sera toute sa vie prêté à l’EternelEt ils se prosternèrent devant l’Eternel.(*) Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent devant l’Éternel. Aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa viei, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna devant l’Éternel.
translate arrow_upward