Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec euxa et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée : Voici les exhortations que j’adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : Voici [donc] les recommandations que j’adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée :(*) Voici les exhortations que j’adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée : J’exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec euxa et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée :
2 faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout cœur, paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d’un gain, mais avec dévouement,(*) Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ; faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout cœur,
3 ni comme dominant sur des héritages mais en étant [les] modèles du troupeau ; ni comme dominant sur des héritages, mais en étant [les] modèles du troupeau ; non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.(*) non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. ni comme dominant sur des héritages mais en étant [les] modèles du troupeau ;
4 et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
Et lorsque le souverain berger paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.(*) Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. et quand le souverain Pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
5 De même, vous, jeunes gensb, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtusc d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humblesd. Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humblesa. De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité, car Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.(*) De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. De même, vous, jeunes gensb, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtusc d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humblesd.
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu, Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu.(*) Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ; Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
7 rejetant sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.(*) et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. rejetant sur lui tout votre souci, car il prend soin de vous.
8 Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui dévorere. Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui il pourra dévorer. Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.(*) Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour [de vous], cherchant qui dévorere.
9 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. Résistez-lui, étant fermes dansb la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et sœurs dans le monde.(*) Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
10 Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, lui-même vous rendra accomplisf, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable]. Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable]. Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.(*) Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, lui-même vous rendra accomplisf, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement [inébranlable].
11 À lui la gloire etg la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
À lui [la gloire et] la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles ! Amen !(*) À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen ! À lui la gloire etg la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
12 C’est par Silvainh qui est un frère fidèleje l’estime ainsique je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette [grâce] dans laquelle vous êtesi est la vraie grâce de Dieu. Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette [grâce] dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.(*) C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. C’est par Silvainh qui est un frère fidèleje l’estime ainsique je vous ai écrit brièvement pour vous encourager et vous assurer que cette [grâce] dans laquelle vous êtesi est la vraie grâce de Dieu.
13 Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. Celle qui est élue avec vousc à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. L’Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils.(*) L’Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. Celle qui est élue avec vous à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amourj. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ  !
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d’amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ !(*) Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ ! Saluez-vous les uns les autres par un baiser d’amourj. Paix à vous tous qui êtes en Christ !
translate arrow_upward