Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De même, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femmea, Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes, Femmes, que chacune soit de même soumise à son mari, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leur femme, Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme,(*) Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, De même, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la Parole, ils soient gagnés, sans parole, par la conduite de leur femmea,
2 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte, en voyant votre manière de vivre chaste et respectueuse. en observant votre manière de vivre pure et respectueuse :(*) en voyant votre manière de vivre chaste et réservée. ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
3 vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d’or, vêtements [recherchés], vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements, Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, que votre parure ne soit pas une parure extérieurecheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt, vous dont la parure ne doit pas être extérieure : cheveux richement tressés, ornements d’or, vêtements [recherchés],
4 mais l’êtreb caché du cœur, dans la parure incorruptiblec d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ; mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ; mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu. mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu. mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu. mais l’êtreb caché du cœur, dans la parure incorruptiblec d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;
5 car c’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur marid, car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari(*) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, car c’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu : elles étaient soumises à leur marid,
6 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneure ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. comme Sara, qui a obéi à Abraham en l’appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.(*) comme Sara, qui obéissait à Abraham et l’appelait son seigneur. C’est d’elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneure ; et vous êtes devenues ses enfants en faisant le bien, sans vous laisser troubler par aucune frayeur.
7 De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagessef, ayant égard à leur nature plus délicate, féminineg, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec votre femme, comme avec un sexe plus faible ; honorez-la, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate ; montrez-lui de l’estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.(*) Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu’il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. De même, vous, maris, vivez avec elles avec sagessef, ayant égard à leur nature plus délicate, féminineg, leur portant honneur, comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
8 Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ; Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. Enfin , ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d’amour fraternel, de compassion, de bienveillance.(*) Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité. Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de sympathie, fraternels, compatissants, humbles ;
9 ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à cela, afin queh vous héritiez de la bénédiction. ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant , parce que vous avez été appelés à ceci, c’est quea vous héritiez de la bénédiction ; Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction.(*) Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction. ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à cela, afin queh vous héritiez de la bénédiction.
10 Car « celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ; « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ; Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,(*) Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, Car « celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
11 qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ; qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ; qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, qu’il recherche la paix et la poursuive ; qu’il se détourne du mal et fasse le bien, qu’il recherche la paix et la poursuive, Qu’il s’éloigne du mal et fasse le bien, Qu’il recherche la paix et la poursuive ; qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;
12 car les yeux du Seigneur✶ sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur✶ est contre ceux qui font le mal »i. car les yeux du ✶Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du ✶Seigneur est contre ceux qui font le mal »b. car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur prière, mais il se tourne contre ceux qui font le mal.(*) Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. car les yeux du Seigneur✶ sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur✶ est contre ceux qui font le mal »i.
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bonj ? Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui quic est bon ? Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ? Qui vous fera du mal, si vous avez pour modèle ce qui est bien ?(*) Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ? Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bonj ?
14 Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux ; «  ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés, Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, D’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ; D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,(*) D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ; Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux ; «  ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
15 mais sanctifiez le Seigneurle Christkdans vos cœurs »l. Soyez toujours prêts à répondrem à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte, mais sanctifiez le ✶Seigneur le Christ dans vos cœurs »d ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison, (*) Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais sanctifiez le Seigneurle Christkdans vos cœurs »l. Soyez toujours prêts à répondrem à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
16 gardant une bonne conscience, afin que, sur les points ils médisent de vous comme de gens qui font le maln, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus. ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. et ayant une bonne conscience, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que même ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.(*) et ayant une bonne conscience, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. gardant une bonne conscience, afin que, sur les points ils médisent de vous comme de gens qui font le maln, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.
17 Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal ; Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. En effet, il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu’en faisant le mal. Car il vaut mieux, si telle était la volonté de Dieu, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal.
18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit ; car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amène à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu ; il a été mis à mort quant à la chair, et rendu vivant quant à l’Esprit, Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l’Esprit.(*) Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit, Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit ;
19 c’est aussi par l’Esprito qu’il alla prêcher aux esprits [qui sont] en prison, par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison, dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, C’est alors aussi qu’il est allé faire une proclamation aux esprits en prison,(*) dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, c’est aussi par l’Esprito qu’il alla prêcher aux esprits [qui sont] en prison,
20 qui ont été autrefois désobéissantsp, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l’eauq ; qui ont été autrefois désobéissantse, quand la patiencef de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau ; qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire huit, furent sauvées à travers l’eau. ceux-là mêmes qui avaient été rebelles autrefois, lorsque la patience de Dieu se prolongeait à l’époque de Noé, pendant la construction de l’arche. Un petit nombre de personnes, à savoir huit, sont entrées dans ce bateau et ont été sauvées à travers l’eau.(*) qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l’arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c’est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l’eau. qui ont été autrefois désobéissantsp, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que se construisait l’arche, dans laquelle un petit nombre, soit huit personnes, furent sauvées à travers l’eauq ;
21 et c’est la figure correspondanter qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptêmenon l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne consciencepar la résurrection de Jésus Christ, or cet antitypeg vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demandeh à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ ; C’était une figure : nous aussi maintenant, nous sommes sauvés par un baptême qui ne consiste pas dans la purification d’une impureté physique, mais dans l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu. Il nous sauve à travers la résurrection de Jésus-Christ(*) Cette eau était une figure du baptême, qui n’est pas la purification des souillures du corps, mais l’engagement d’une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, et c’est la figure correspondanter qui vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptêmenon l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne consciencepar la résurrection de Jésus Christ,
22 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumiss.
qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
il est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances lui ont été soumis. qui est monté au ciel, a reçu la soumission des anges, des autorités et des puissances et se trouve à la droite de Dieu.(*) qui est à la droite de Dieu, depuis qu’il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, autorités et puissances lui étant soumiss.
translate arrow_upward