1 |
*Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement ◎ .
|
*Et Salomon mit 13 ans à bâtir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
|
Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu’à ce qu’il l’ait ◎ entièrement achevée.
|
Salomon construisit encore son palais. Cela prit 13 ans jusqu’à ce qu’il l’ait ◎ entièrement terminé.(*)
|
Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu’à ce qu’il l’eût entièrement achevée.
|
*Sa propre maison, Salomon mit 13 ans à la bâtir et à l’achever entièrement ◎ .
|
2 |
Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;
|
Et il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, et large de 50 coudées, et haute de 30 coudées, sur quatre rangs de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes ;
|
Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
|
Il construisit d’abord le bâtiment appelé «maison de la forêt du Liban». Il était long de 50 mètres, large de 25 ◎ et haut de 15 ◎ . Il était construit sur quatre rangées de colonnes en cèdre et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.(*)
|
Il construisit d’abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
|
Il bâtit la maison de la forêt du Liban, longue de 100 coudées, large de 50 coudées, et haute de 30 coudéesa, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, avec des poutres de cèdre sur les colonnes ;
|
3 |
elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;
|
et elle était couverte de cèdre en haut, par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, 15 par rang ;
|
On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
|
On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes. Il y en avait 45, soit 15 par étage.(*)
|
On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
|
elle était couverte de cèdre en haut, et par-dessus les chambres latérales, qui reposaient sur 45 colonnes, par rangée de 15 ;
|
4 |
il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
|
et il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsa, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois.
|
Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres ◎ les unes vis-à-vis ◎ des autres ◎ ◎ .
|
Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes ◎ vis-à-vis ◎ des autres ◎ ◎ .
|
Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres ◎ ◎ .
|
il y avait trois rangées de [fenêtres à] linteaux saillantsb, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
|
5 |
Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
|
Et toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architraveb, un jour répondant à un jour, trois fois.
|
Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes ◎ vis-à-vis des autres ◎ .
|
Toutes les portes et tous les poteaux étaient faits de poutres, de forme rectangulaire. A chacun des trois étages, les ouvertures se trouvaient les unes ◎ vis-à-vis des autres ◎ .(*)
|
Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres.
|
Toutes les entrées et les poteaux étaient carrés, avec une architravec, une ouverture faisant face à une ouverture, trois fois.
|
6 |
Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant ◎ , avec des colonnes et un perrond devant elles.
|
Et il fit le portique à colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un portique par-devant ◎ , et des colonnes et un perronc devant elles.
|
Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
|
Il fit le «portique des colonnes», long de 25 mètres et large de 15 ◎ , ainsi qu’un autre portique par-devant ◎ , avec des colonnes et un auvent sur la façade.(*)
|
Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
|
Il fit le portique des colonnes, long de 50 coudées, et large de 30 coudées, et un autre portique par-devant ◎ , avec des colonnes et un perrond devant elles.
|
7 |
Il fit aussi le portique du trône, où il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.
|
Et il fit le portique du trône, où ◎ il jugeait, le portique de jugement ; et il était couvert de cèdre, de plancher à plancher.
|
Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.
|
Il fit le «portique du trône», ou «portique du jugement», où il rendait la justice, et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.(*)
|
Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond.
|
Il fit aussi le portique du trône, où il jugeait : le portique de jugement qui était couvert de cèdre, du sol au plafond.
|
8 |
Et sa maison, où il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
|
Et sa maison, où ◎ il habitait, [avait] une autre cour au-dedans du portique ; elle était en ouvrage du même genre. Et il fit, [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
|
Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il ◎ fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
|
Son bâtiment d’habitation fut construit de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Il fit aussi un bâtiment du même genre que ce portique pour la fille du pharaon, qu’il ◎ avait prise pour femme.
|
Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu’il avait prise pour femme.
|
Et sa maison, où il habitait, était en ouvrage du même genre, avec une autre cour au-dedans de son portiquee. Il fit aussi [sur] le même [plan] que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise [pour femme].
|
9 |
Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
|
Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, sciées à la scie, au-dedans et au-dehors, depuis les fondements jusqu’au chaperon, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
|
Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour.
|
Pour toutes ces constructions, on employa de magnifiques pierres, taillées sur mesure, sciées avec la scie sur leur face intérieure et extérieure. On employa ces pierres depuis les fondations jusqu’aux corniches, et à l’extérieur jusqu’à la grande cour.(*)
|
Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour.
|
Tous ces [bâtiments] étaient en pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, sciées à la scie, sur leurs faces intérieures et extérieures, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et depuis le dehors jusqu’à la grande cour.
|
10 |
Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf.
|
Et les fondements étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées.
|
Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension ◎ , en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
|
Les fondations étaient en pierres magnifiques et de grande dimension ◎ , en pierres de 5 ◎ et de 4 mètres.(*)
|
Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
|
Les fondations étaient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudéesf.
|
11 |
Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.
|
Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.
|
Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre.
|
Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées sur mesure, et du cèdre.
|
Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre.
|
Au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres taillées sur mesure, et du cèdre.
|
12 |
La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
|
Et la grande cour avait, tout à l’entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; et [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
|
La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et comme le portique de la maison.
|
Tout autour de la grande cour, il y avait trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme pour le parvis intérieur et le portique de la maison de l’Eternel.
|
La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et comme le portique de la maison.
|
La grande cour avait, tout autour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre ; [de même] le parvis intérieur de la maison de l’Éternel et le portique de la maison.
|
13 |
Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
|
Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
|
Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
|
Le roi Salomon fit venir de Tyr un certain Hiram.
|
Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
|
Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr.
|
14 |
Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.
|
Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était ◎ Tyrien, ouvrier en airain ; et il était rempli de sagesse et d’intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain ; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
|
fils d’une ◎ veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père ◎ tyrien, qui travaillait ◎ l’airain. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
|
C’était le fils d’une ◎ veuve membre de la tribu de Nephthali et d’un père ◎ tyrien, et il travaillait ◎ le bronze. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence et de savoir-faire pour fabriquer toutes sortes d’objets en bronze. Il arriva auprès du roi Salomon et il réalisa tous ses travaux.
|
fils d’une veuve de la tribu de Nephthali, et d’un père Tyrien, qui travaillait sur l’airain. Hiram était rempli de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
|
Il était fils d’une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en bronze ; [Hiram] était rempli de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour faire tout ouvrage en bronze ; il vint vers le roi Salomon et fit tout son ouvrage.
|
15 |
Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg.
|
Et il forma les deux colonnes d’airain : une colonne avait 18 coudées de hauteur, et un fil de douze coudées faisait le tour de l’autre colonne.
|
Il fit les deux colonnes d’airain. La première ◎ avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de ◎ la seconde.
|
Il fit les deux colonnes de bronze. La première faisait 9 ◎ mètres de haut, et on pouvait mesurer la circonférence de la seconde avec un fil de ◎ 6 mètres.(*)
|
Il fit les deux colonnes d’airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
|
Il forma les deux colonnes de bronze : une colonne avait 18 coudées de haut, et un fil de 12 coudées faisait le tour de l’autre colonneg.
|
16 |
Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.
|
Et il fit deux chapiteaux d’airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudées de hauteur, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de hauteur.
|
Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier ◎ ◎ avait cinq coudées de hauteur, et le second ◎ avait cinq coudées de hauteur.
|
Il fondit deux chapiteaux de bronze, pour les mettre sur les sommets des colonnes. Le premier faisait 2 ◎ ◎ mètres et demi de haut, tout comme le second ◎ ◎ ◎ ◎ .(*)
|
Il fondit deux chapiteaux d’airain, pour mettre sur les sommets des colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur.
|
Il fit deux chapiteaux coulés en bronze pour les mettre au sommet des colonnes ; l’un des chapiteaux avait cinq coudéesh de haut, et l’autre chapiteau avait cinq coudées de haut.
|
17 |
Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés ◎ de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
|
Il y avait aux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, des réseaux en ouvrage réticulé de torsades, en façon de chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
|
Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
|
Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes : 7 pour le premier chapiteau, et 7 pour le second ◎ .(*)
|
Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
|
Sur les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, il y avait des réseaux entrelacés ◎ de torsades, façonnées en chaînes, sept à un chapiteau, et sept à l’autre chapiteau.
|
18 |
Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesi ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.
|
Il fit aussi des grenadesd, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnesd ; et il en fit de même pour l’autre chapiteau.
|
Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau.
|
Il fit deux rangées de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes. Il fit de même pour le second ◎ .
|
Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau.
|
Il fit aussi des grenadesi, en deux rangées tout autour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnesi ; il fit ainsi pour les deux chapiteaux.
|
19 |
Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.
|
Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, [comme] dans le portique, de quatre coudées.
|
Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
|
Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres.(*)
|
Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
|
Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient ornés d’un ouvrage de lis, ([comme] dans le portique), de quatre coudées.
|
20 |
Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par ◎ le renflement qui était derrièrej le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.
|
Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrièree le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau.
|
Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
|
Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de 200 grenades, en haut, près du renflement qui dépassait le treillis. Il y avait aussi 200 grenades rangées autour du second chapiteau.(*)
|
Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau.
|
Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, et s’y raccordaient par ◎ le renflement qui était derrièrej le réseau ; et il y avait 200 grenades, en rangées, autour de chaque chapiteau.
|
21 |
Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakink ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazl.
|
Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakinf ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boazg.
|
Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma ◎ Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma ◎ Boaz.
|
Il dressa les colonnes dans le portique du temple. Il dressa la colonne de droite et l’appela Jakin, puis il dressa la colonne de gauche et l’appela Boaz.(*)
|
Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz.
|
Il dressa les colonnes près du portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et lui donna pour nom Jakink ; puis il dressa la colonne de gauche, et lui donna pour nom Boazl.
|
22 |
Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
|
Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé.
|
Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
|
Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes.(*)
|
Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.
|
Au sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé.
|
23 |
Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autrem, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourn.
|
Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bordh, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour.
|
Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
|
Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d’un bord à l’autre et était entièrement ronde. Elle faisait 2 mètres et demi de haut et l’on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.(*)
|
Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
|
Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autrem, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudées ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourn.
|
24 |
Sous le rebord, tout autour ◎ , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes ◎ , coulées avec elle en une seule pièce.
|
Et au-dessous du bord, tout à l’entour, il y avait des coloquintes qui l’environnaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d’une seule fonte avec elle.
|
Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord ◎ , dix par coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues ◎ avec elle en une seule pièce.
|
Des coloquintes en faisaient le tour, sous le rebord ◎ , 20 par mètre, sur tout le pourtour ◎ de la cuve ; disposées sur deux rangs, les coloquintes avaient été fondues avec elle d’ ◎ une seule pièce.(*)
|
Des coloquintes l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
|
Sous le rebord, tout autour ◎ , il y avait des coloquintes qui l’encerclaient, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes ◎ , coulées avec elle en une seule pièce.
|
25 |
Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
|
Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.
|
Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
|
Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l’ ◎ ouest, 3 vers ◎ le sud et 3 vers l’est ◎ ; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l’intérieur.(*)
|
Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
|
Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud, et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
|
26 |
Son épaisseur était d’une paumeo, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsp.
|
Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait 2 000 bathsi.
|
Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
|
Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui ◎ d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 44'000 litres.(*)
|
Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
|
Son épaisseur était d’une paumeo, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait 2 000 bathsp.
|
27 |
Il fit les dix basesq de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéesr.
|
Et il fit les dix bases d’airain ; la longueur d’une base était de quatre coudées, et la largeur, de quatre coudées, et la hauteur, de trois coudées.
|
Il fit les dix bases d’airain. Chacune avait ◎ quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
|
Il fit les dix bases en bronze. Chacune faisait ◎ 2 mètres de long, 2 de large ◎ et un et demi ◎ de haut.(*)
|
Il fit les dix bases d’airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
|
Il fit les dix basesq de bronze ; la longueur d’une base était de quatre coudées, la largeur de quatre coudées, et la hauteur de trois coudéesr.
|
28 |
Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,
|
Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
|
Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, ◎ liés aux coins par des montants.
|
Voici en quoi consistaient ces bases : elles étaient formées de panneaux ◎ attachés aux coins par des montants.(*)
|
Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
|
Voici ce qu’était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre des montants,
|
29 |
et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socles ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.
|
et, sur les panneaux qui étaient entre les baguettes, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un soclej ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes en façon de festons.
|
Sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, ◎ au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
|
Sur les panneaux qui étaient entre les montants figuraient des lions, des bœufs et des chérubins. Sur les montants, au-dessus comme au-dessous ◎ des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.(*)
|
Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des bœufs et des chérubins ; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons.
|
et, sur les panneaux qui étaient entre les montants, il y avait des lions, des bœufs, et des chérubins ; sur les montants, au-dessus, il y avait un socles ; et, au-dessous des lions et des bœufs, il y avait des guirlandes façonnées en festons.
|
30 |
Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinst avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visj de chacune des guirlandes.
|
Et il y avait quatre roues d’airain à une base, et des essieux d’airain ; et les quatre pieds avaient des épaules. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaules jetées en fonte, vis-à-vise de chacune des guirlandes.
|
Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de métal fondu, au-dessous du bassin ◎ , et au-delà des festons ◎ .
|
Chaque base avait quatre roues en bronze avec des essieux en bronze. Aux quatre angles se trouvaient des épaulements en métal fondu, ◎ au-dessous du bassin et plus bas que les ◎ festons.(*)
|
Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons.
|
Il y avait quatre roues de bronze à une base, et des essieux de bronze ; les quatre coinst avaient des épaulements. Au-dessous de la cuve, il y avait des épaulements coulés, vis-à-visj de chacune des guirlandes.
|
31 |
Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementu était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
|
Et son ouverture, au-dedans du chapiteau et au-dessus, était d’une coudée, et l’ouverture du chapiteauk était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et une demi-coudée ; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
|
Le couronnement de la base ◎ offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d’une coudée vers le haut ; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre ◎ ◎ , et elle avait une coudée et demie de largeur ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
|
Le couronnement d’une base ◎ présentait à l’intérieur une ouverture qui se prolongeait de 50 centimètres vers le haut. Cette ouverture était ronde, ◎ ◎ comme pour les objets de ce genre ◎ , et elle faisait 75 centimètres ◎ de large ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.(*)
|
Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d’une coudée vers le haut ; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur ; il s’y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
|
Son ouverture, au-dedans du couronnement et au-dessus, dépassait d’une coudée, et l’ouverture du couronnementu était ronde [comme] l’ouvrage du socle, d’une coudée et demie ; sur son ouverture il y avait aussi des sculptures ; et leurs panneaux étaient carrés, non pas ronds.
|
32 |
Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie ◎ .
|
Et les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; et la hauteur d’une roue était d’une coudée et une demi-coudée.
|
Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chacune ◎ avait une coudée et demie ◎ de hauteur.
|
Les quatre roues se trouvaient sous les panneaux, et les essieux des roues étaient fixés à la base : chacune ◎ faisait 75 centimètres ◎ ◎ de haut.(*)
|
Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base ; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
|
Les quatre roues étaient sous les panneaux ; et les supports des roues étaient dans la base ; la hauteur d’une roue était d’une coudée et demie ◎ .
|
33 |
L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.
|
Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rayons, et leurs moyeux, tout était de fonte.
|
Les roues étaient faites comme celles ◎ ◎ d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu.
|
Les roues ◎ étaient faites comme celles ◎ d’un ◎ char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.
|
Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
|
L’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal coulé.
|
34 |
Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.
|
Et il y avait quatre épaules, aux quatre coins d’une base ; les épaules sortaient de la base.
|
Il y avait ◎ aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base.
|
Il y avait ◎ aux quatre angles de chaque base quatre épaulements de la même pièce que la base.
|
Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d’une même pièce que la base.
|
Il y avait quatre épaulements, aux quatre coins d’une base ; les épaulements sortaient de la base.
|
35 |
À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].
|
Et à la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, de la même [pièce].
|
La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d’une demi-coudée de hauteur, ◎ et elle avait ◎ ses appuis ◎ et ses panneaux de la même pièce.
|
La partie supérieure de la base se terminait par un cercle de ◎ 25 centimètres ◎ de hauteur, et ◎ ses appuis ◎ et ses panneaux étaient faits de la même pièce.(*)
|
La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d’une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
|
À la partie supérieure de la base, il y avait une élévation d’une demi-coudée, à pourtour circulaire, et, sur la partie supérieure de la base, les supports et les panneaux, étaient de la même [pièce].
|
36 |
Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.
|
Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chérubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.
|
Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
|
Sur les plaques des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmes, en fonction de la place disponible, ainsi que des guirlandes tout autour.(*)
|
Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
|
Sur les tables de ses supports et sur ses panneaux il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace disponible, et des guirlandes tout autour.
|
37 |
Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.
|
Selon ce [modèle] il fit les dix bases : toutes d’une même fonte, d’une même mesure, d’une même forme.
|
C’est ainsi qu’il fit les dix bases : le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
|
C’est ainsi qu’il fit les dix bases : le métal fondu, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
|
C’est ainsi qu’il fit les dix bases : la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
|
Il fit les dix bases selon ce [modèle] : toutes du même métal coulé, d’une même mesure, d’une même forme.
|
38 |
Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsv ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;
|
Et il fit dix cuves d’airain : une cuve contenait 40 baths ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, pour les dix bases ;
|
Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’ ◎ une des dix bases.
|
Il fit 10 bassins en bronze. Chaque bassin pouvait contenir 880 litres, ◎ faisait 2 mètres et ◎ reposait sur l’ ◎ une des dix bases.(*)
|
Il fit dix bassins d’airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l’une des dix bases.
|
Il fit dix cuves de bronze : une cuve contenait 40 bathsv ; une cuve était de quatre coudées ; chaque cuve était sur une base, [ainsi] pour les dix bases ;
|
39 |
il plaça les bases, cinq sur le côtéw droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéw droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
|
et il plaça les bases, cinq sur le côtél droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Et il plaça la mer sur le côtél droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
|
Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est ◎ ◎ .
|
Il plaça 5 bases sur le côté droit du temple, et 5 sur le côté gauche ◎ . Quant à la cuve, il la plaça du côté droit du temple, au sud-est ◎ ◎ .(*)
|
Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est ◎ ◎ .
|
il plaça les bases, cinq sur le côtéw droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison. Quant à la mer, il la plaça sur le côtéw droit de la maison, à l’orient, vers le midi.
|
40 |
Hiram fit les cuvesx, les pelles et les bassinsy. Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
|
Et Hiram fit les cuvesm, et les pelles, et les bassinsn. Et Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
|
Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva ◎ tout l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Éternel ;
|
Hiram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Hiram termina ◎ tout le travail que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Eternel :
|
Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l’Éternel ;
|
Hiram fit les cuvesx, les pelles et les bassinsy. Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel :
|
41 |
deux colonnes, et les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
|
deux colonnes, et les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
|
deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ◎ ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ◎ ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
deux colonnes, et les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ; les deux réseaux pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
|
42 |
les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommetaa des colonnes ;
|
et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globeso des chapiteaux qui étaient sur le sommetp des colonnes ;
|
les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
|
les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangées de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globesz des chapiteaux qui étaient au sommetaa des colonnes ;
|
43 |
les dix bases et les dix cuves sur les bases ;
|
et les dix bases, et les dix cuves sur les bases ;
|
les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
|
les 10 bases avec les 10 bassins qui vont ◎ dessus ;
|
les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
|
les dix bases et les dix cuves sur les bases ;
|
44 |
la mer – elle était unique –, et les 12 bœufs sous la mer ;
|
et la mer unique, et les douze bœufs sous la mer ;
|
la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
|
la cuve et les 12 bœufs qui vont sous la cuve ;
|
la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
|
la mer – elle était unique –, et les 12 bœufs sous la mer ;
|
45 |
les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsy. Tous ces objetsab, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.
|
et les vases [à cendre], et les pelles, et les bassinsn. Et tous ces objetsq, que Hiram fit pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient d’airain poli.
|
les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
|
les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Eternel étaient en bronze poli.
|
les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
|
les vases [à cendre], les pelles, et les bassinsy. Tous ces objetsab, que fit Hiram pour le roi Salomon, [pour la] maison de l’Éternel, étaient de bronze poli.
|
46 |
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
|
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
|
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans ◎ un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
|
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un ◎ sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.(*)
|
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
|
Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
|
47 |
Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
|
Et Salomon laissa tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne rechercha pas le poids de l’airain.
|
Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
|
Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait ◎ .(*)
|
Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l’airain, parce qu’ils étaient en très grande quantité.
|
Salomon mit en place tous les objets [sans les peser], à cause de leur très grand nombre ; on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
|
48 |
Salomon fit aussi tous les objetsab qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;
|
Et Salomon fit tous les objetsq qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or, sur laquelle [on mettait] le pain de proposition ;
|
Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition ;
|
Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Eternel : l’autel en or ; la table en or sur laquelle on mettait les pains consacrés ;(*)
|
Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition ;
|
Salomon fit aussi tous les objetsab qui étaient dans la maison de l’Éternel : l’autel d’or ; et la table d’or sur laquelle [on mettait] le pain de présentation ;
|
49 |
les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;
|
et les chandeliers, d’or pur, cinq à droite, et cinq à gauche, devant l’oracle ; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or ;
|
les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
|
les chandeliers en or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
|
les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ;
|
les chandeliers, d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle ; les fleurs, les lampes et les pincettes, d’or ;
|
50 |
les écuelles, les couteauxac, les bassinsy, les coupes et les vases à braisesad, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
|
et les écuelles, et les couteauxr, et les bassinsn, et les coupes, et les brasiers, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, [et] pour les portes de la maison, pour le temple.
|
les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
|
les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple.(*)
|
les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les gonds d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
|
les écuelles, les couteauxac, les bassinsy, les coupes et les vases à braisesad, d’or pur ; et les gonds, d’or, pour les portes de la maison intérieure, pour le lieu très saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
|
51 |
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesae de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
|
Et tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel fut achevé. Et Salomon apporta les choses saintess de David, son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il ◎ apporta l’argent, l’or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
|
Ainsi fut terminé tout le travail que le roi Salomon fit pour la maison de l’Eternel. Puis il ◎ apporta l’argent, l’or et les ustensiles que son père David avait consacrés et il les mit parmi les trésors de la maison de l’Eternel.(*)
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Puis il apporta l’argent, l’or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
|
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l’Éternel. Et Salomon apporta les choses saintesae de David son père, l’argent, et l’or, et les ustensiles : il les mit dans les trésors de la maison de l’Éternel.
|