Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *C’est dans la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zivle deuxième moisque [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
*Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, en la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois, que [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Egypte que Salomon bâtit la maison à l’Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. Ce fut 480 ans après la sortie d’Egypte des Israélites que Salomon commença de construire la maison destinée à l’Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, durant le mois de Ziv, qui est le deuxième mois.(*) Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte que Salomon bâtit la maison à l’Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. *C’est dans la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des fils d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de Zivle deuxième moisque [Salomon] bâtit la maison de l’Éternel.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, 20 [coudées] de largeur et 30 coudées de hauteura. Et la maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, et 20 [coudées] de largeur, et 30 coudées de hauteur. La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur. La maison que le roi Salomon construisit en l’honneur de l’Eternel avait 30 mètres de long, 10 de large et 15 de haut.(*) La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur. La maison que le roi Salomon bâtit à l’Éternel avait 60 coudées de longueur, 20 [coudées] de largeur et 30 coudées de hauteura.
3 Le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; sa profondeurb était de dix coudéesc en avant de la maison. Et le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, selon la largeur de la maison ; sa profondeura était de dix coudées devant la maison. Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison. Le portique situé devant le lieu saint du temple avait 10 mètres de long, correspondant à la largeur du temple, et 5 de profondeur sur le devant du temple.(*) Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison. Le portique devant le temple de la maison avait 20 coudées de longueur, correspondant à la largeur de la maison ; sa profondeurb était de dix coudéesc en avant de la maison.
4 Il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsd. Et il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsb. Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. Le roi fit au temple des fenêtres solidement grillagées.(*) Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées. Il fit à la maison des fenêtres fermées à linteaux saillantsd.
5 Il bâtit des étages tout autour de la maison, contre son mur, contre les murs de la maison tout autour du temple et de l’oracle ; et il en fit des chambres latérales. Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l’entour, contre les murs de la maison à l’entour du temple et de l’oracle ; et il fit des chambres latérales à l’entour. Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour. Il construisit contre le mur du temple des étages circulaires, qui faisaient le tour des murs du temple, du lieu saint et du sanctuaire. Il fit des chambres latérales tout autour. Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et il fit des chambres latérales tout autour. Il bâtit des étages tout autour de la maison, contre son mur, contre les murs de la maison tout autour du temple et de l’oracle ; et il en fit des chambres latérales.
6 L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées et le troisième de sept coudées ; car il fit des retraits dans [l’épaisseur du mur de] la maison, sur tout son pourtour extérieur, afin que [la charpente] n’entre pas danse les murs de la maison. L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans [l’épaisseur du mur de] la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que [la charpente] n’entre pas dansc les murs de la maison. L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entre pas dans les murs de la maison. L’étage inférieur était large de 2 mètres et demi, celui du milieu de 3 et le troisième de 3 et demi. En effet, il ménagea des retraits tout autour du temple, à l’extérieur, afin que la charpente ne pénètre pas dans les murs du temple.(*) L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison. L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées et le troisième de sept coudées ; car il fit des retraits dans [l’épaisseur du mur de] la maison, sur tout son pourtour extérieur, afin que [la charpente] n’entre pas danse les murs de la maison.
7 Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement préparées avant d’être transportéesf ; ainsi on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer dans la maison, quand on la bâtit. Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée d ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées , et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. Lorsqu’on construisit le temple, on se servit de pierres toutes taillées . On n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun instrument en fer dans le temple pendant qu’on le construisait. Lorsqu’on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu’on la construisait. Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierres entièrement préparées avant d’être transportéesf ; ainsi on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer dans la maison, quand on la bâtit.
8 L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième. L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; et on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième. L’entrée des chambres de l’étage inférieur était sur le côté droit de la maison ; on montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième. L’entrée des chambres de l’étage inférieur se trouvait sur le côté droit du temple. On montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième.(*) L’entrée des chambres de l’étage inférieur était au côté droit de la maison ; on montait à l’étage du milieu par un escalier tournant, et de l’étage du milieu au troisième. L’entrée des chambres latérales [de l’étage] du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par un escalier tournant à [l’étage] du milieu, et de celui du milieu au troisième.
9 Il bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre. Et il bâtit la maison et l’acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre. Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. Lorsqu’il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre. Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. Il bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
10 Il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudéesg, et ils étaient fixésh à la maison par des bois de cèdre.
Et il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudées, et ils tenaiente à la maison par des bois de cèdre.
Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre. Il donna 2 mètres et demi de hauteur à chacun des étages qui faisaient tout le tour du temple, et il les rattacha à la maison par des poutres de cèdre.(*) Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre. Il bâtit les étages contre toute la maison, hauts de cinq coudéesg, et ils étaient fixésh à la maison par des bois de cèdre.
11 La parole de l’Éternel vint à Salomon  : Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant : L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison ! L’Eternel adressa la parole à Salomon  : L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison ! La parole de l’Éternel vint à Salomon  :
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnancesi, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père : Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnancesf, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ; Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père, «Te voilà en train de construire ce temple ! Si tu suis mes prescriptions, si tu mets mes règles en pratique, si tu respectes et gardes tous mes commandements, j’accomplirai la promesse que j’ai faite à ton père David envers toi :(*) Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père, Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnancesi, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, alors j’accomplirai à ton égard ma parole, celle que j’ai dite à David, ton père :
13 je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
et je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël. j’habiterai au milieu des Israélites et je n’abandonnerai pas mon peuple, Israël(*) j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai point mon peuple d’Israël. je demeurerai au milieu des fils d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
14 Salomon bâtit la maison et l’acheva. Et Salomon bâtit la maison et l’acheva. Après avoir achevé de bâtir la maison, Lorsqu’il eut fini de construire le temple, Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon bâtit la maison et l’acheva.
15 Il revêtitj les murs de la maison, à l’intérieur, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois à l’intérieur ; il couvrit aussi le sol de la maison de planches de cyprès. Et il revêtitg les murs de la maison, par-dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois par-dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond  ; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. Salomon revêtit ses murs intérieurs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond . Il revêtit ainsi de bois l’intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. Il revêtitj les murs de la maison, à l’intérieur, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit, il les recouvrit de bois à l’intérieur ; il couvrit aussi le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il revêtitj de planches de cèdre, tant le sol que les mursk, les 20 coudées du fond de la maison ; il les revêtitj à l’intérieurl, pour [être] l’oracle, le lieu très saintm. Et il revêtitg de planches de cèdre, tant le sol que les mursh, les 20 coudées du fond de la maison ; et il les revêtitg par-dedansi, pour [être] l’oracle, le lieu très saintj. Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint. Il revêtit de planches de cèdre les 10 mètres du fond du temple, depuis le sol jusqu’en haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.(*) Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint. Il revêtitj de planches de cèdre, tant le sol que les mursk, les 20 coudées du fond de la maison ; il les revêtitj à l’intérieurl, pour [être] l’oracle, le lieu très saintm.
17 La maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées. Et la maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées. Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple. Les 20 mètres sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple.(*) Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c’est-à-dire le temple. La maison, c’est-à-dire le temple, devant [l’oracle], était de 40 coudées.
18 Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. Et le cèdre qui revêtait la maison, au-dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre. Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. Le cèdre qui revêtait la maison, à l’intérieur, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
19 Il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel. Et il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel. Salomon établit le sanctuaire à l’intérieur, au milieu de la maison, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Éternel. Salomon établit le sanctuaire à l’intérieur, au milieu du temple, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Eternel.(*) Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il prépara l’oracle à l’intérieur de la maison, au-dedans, pour y mettre l’arche de l’alliance de l’Éternel.
20 L’intérieur de l’oracle avait 20 coudées de long, 20 coudées de large, et 20 coudées de hautn ; il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdreo. Et l’intérieur de l’oracle était de 20 coudées en longueur, et de 20 coudées en largeur, et de 20 coudées en hauteur ; et il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdrek. Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d’or. Il avait 10 mètres de long, 10 de large et 10 de haut, et Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel en cèdre et le couvrit d’or.(*) Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d’or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d’or. L’intérieur de l’oracle avait 20 coudées de long, 20 coudées de large, et 20 coudées de hautn ; il le recouvrit d’or pur ; il [en] recouvrit aussi l’autel de cèdreo.
21 Salomon recouvrit d’or pur l’intérieur de la maison. Il ferma avec des chaînes d’or le devant de l’oracle, et le recouvrit d’or. Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au-dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par-devant, et le recouvrit d’or. Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. Il couvrit d’or pur l’intérieur du temple et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. Il couvrit d’or pur l’intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d’or devant le sanctuaire, qu’il couvrit d’or. Salomon recouvrit d’or pur l’intérieur de la maison. Il ferma avec des chaînes d’or le devant de l’oracle, et le recouvrit d’or.
22 Il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
Et il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Et il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière , et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. Il couvrit d’or tout le temple, le temple tout entier , et il couvrit d’or tout l’autel qui se trouvait devant le sanctuaire.(*) Il couvrit d’or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire. Il recouvrit d’or toute la maison, toute la maison entièrement . Il recouvrit d’or tout l’autel qui [appartenait] à l’oracle.
23 Il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudéesc. Et il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudées. Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur. Il fit dans le sanctuaire deux chérubins en olivier sauvage, hauts de 5 mètres.(*) Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur. Il fit dans l’oracle deux chérubins de bois d’olivier, hauts de dix coudéesc.
24 Une aile d’un chérubin mesurait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin mesurait cinq coudées : dix coudées d’un bout à l’autre de ses ailes ; Et une aile d’un chérubin avait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin avait cinq coudées : dix coudées d’un bout de ses ailes jusqu’à l’autre bout de ses ailes ; Chacune des deux ailes de l’un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre . Chacune des deux ailes d’un chérubin faisait 2 mètres et demi, ce qui faisait 5 mètres de l’ extrémité d’une de ses ailes à l’autre .(*) Chacune des deux ailes de l’un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre. Une aile d’un chérubin mesurait cinq coudées, et l’autre aile du chérubin mesurait cinq coudées : dix coudées d’un bout à l’autre de ses ailes ;
25 l’autre chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme. et l’autre chérubin avait dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure, et une même forme. Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. Le second chérubin faisait aussi 5 mètres. La mesure et la forme des deux chérubins étaient identiques. Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins. l’autre chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient une même mesure et une même forme.
26 La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin. La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin. La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. La hauteur de chacun des deux était de 5 mètres . La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées. La hauteur d’un chérubin était de dix coudées, et de même [celle] de l’autre chérubin.
27 Il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesp, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile. Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesl, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile. Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison. Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait l’un des murs, et celle du second l’autre mur ; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple . Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison. Il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailesp, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.
28 Et il recouvrit d’or les chérubins.
Et il recouvrit d’or les chérubins.
Salomon couvrit d’or les chérubins. Salomon couvrit d’or les chérubins. Salomon couvrit d’or les chérubins. Et il recouvrit d’or les chérubins.
29 Il sculpta tous les murs du pourtour de la maison, ciselant des chérubins, des palmiersq et des fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur. Et il sculpta tous les murs de la maison, tout à l’entour, les ouvrageant de figures de chérubins, et de palmiersm, et de fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur. Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies. Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’ intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes.(*) Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies. Il sculpta tous les murs du pourtour de la maison, ciselant des chérubins, des palmiersq et des fleurs entrouvertes, à l’intérieur et à l’extérieur.
30 Il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Et il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Il couvrit d’or le sol de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur. Il recouvrit d’or le plancher de la maison, à l’intérieur et à l’extérieur.
31 Pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesr de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison]. Et, pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesn de bois d’olivier. Le linteau [et] les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison]. Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur. Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, en olivier sauvage. L’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur.(*) Il fit à l’entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur. Pour l’entrée de l’oracle, il fit des portesr de bois d’olivier. Le linteau et les poteaux [occupaient] un cinquième [de la largeur de la maison].
32 Les deux battants étaient de bois d’olivier ; il sculpta dessus des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes ; il recouvrit d’or [le tout] et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers. Et les deux battants étaient de bois d’olivier ; et il sculpta dessus des figures de chérubins, et de palmiers, et de fleurs entrouvertes, et recouvrit d’or [le tout], et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers. Les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or ; il étendit aussi l’or sur les chérubins et sur les palmes. Les deux battants étaient en olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d’or. Il plaqua aussi de l’or sur les chérubins et sur les palmes. Les deux battants étaient de bois d’olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or ; il étendit aussi l’or sur les chérubins et sur les palmes. Les deux battants étaient de bois d’olivier ; il sculpta dessus des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes ; il recouvrit d’or [le tout] et étendit l’or sur les chérubins et sur les palmiers.
33 De même, il fit à l’entrée du temple des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison], Et il fit de même, à l’entrée du temple, des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison], Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, De même, il fit pour la porte du temple des poteaux en olivier sauvage, qui faisaient le quart de la dimension du mur,(*) Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, De même, il fit à l’entrée du temple des poteaux en bois d’olivier [occupant] un quart [de la largeur de la maison],
34 et deux battants en bois de cyprès : deux vantaux pivotants formaient l’un des battants, et deux vantaux pivotants formaient l’autre battant. et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes. et deux battants de bois de cyprès  ; chacun des battants était formé de deux planches brisées . et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes .(*) et deux battants de bois de cyprès ; chacun des battants était formé de deux planches brisées . et deux battants en bois de cyprès : deux vantaux pivotants formaient l’un des battants, et deux vantaux pivotants formaient l’autre battant.
35 Il sculpta [dessus] des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d’or qu’il étendit sur la sculpture. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture. Il sculpta [dessus] des chérubins, des palmiers et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
Et il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. Il construisit le parvis intérieur grâce à trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre.(*) Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre. Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Éternel furent posées ; La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ; La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ; La quatrième année du règne de Salomon, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Eternel furent posées.(*) La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l’Éternel furent posés ; La quatrième année, au mois de Ziv, les fondations de la maison de l’Éternel furent posées ;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute son ordonnance. [Salomon] la bâtit en sept ans.
et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute l’ordonnance à son égard. Et [Salomon] la bâtit en sept ans.
et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’elle devait être . Salomon la construisit dans l’espace de sept ans. La onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, elle fut terminée dans toutes ses parties et elle fut telle qu’elle devait être . On mit 7 ans à la construire.(*) et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’elle devait être. Salomon la construisit dans l’espace de sept ans. et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et selon toute son ordonnance. [Salomon] la bâtit en sept ans.
translate arrow_upward