Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tributa et servirent Salomon tous les jours de sa vie. Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie. Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. Salomon dominait sur tous les royaumes situés entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. Ils apportaient un tribut à Salomon et ils lui furent asservis durant toute sa vie.(*) Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte ; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve Euphrate jusqu’au pays des Philistins, et jusqu’à la frontière d’Égypte : ils apportèrent un tributa et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
2 L’ordinaireb de Salomon, pour un jour, était de 30 corsc de fleur de farine et 60 cors de farine, Et l’ordinairea de Salomon, pour un jour, était : 30 corsb de fleur de farine, et 60 cors de farine, Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine, Chaque jour Salomon consommait en vivres : 6600 litres de fleur de farine et 13'200 litres de farine,(*) Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, L’ordinaireb de Salomon, pour un jour, était de 30 corsc de fleur de farine et 60 cors de farine,
3 10 bœufs gras, 20 bœufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volailled engraissée. dix bœufs gras, et 20 bœufs de pâturages, et 100 moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaillec engraissée. dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.(*) dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. 10 bœufs gras, 20 bœufs de pâturages et 100 moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et la volailled engraissée.
4 Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient.
Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés . Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés .(*) Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. Car il dominait sur tout [ce qui était] de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve ; et il était en paix avec tous les pays qui l’entouraient.
5 Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. Et Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon. Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.(*) Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. Juda et Israël habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, tous les jours de Salomon.
6 Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers. Et Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers. Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. Salomon avait 40'000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers.(*) Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux de ses chars, et 12 000 cavaliers.
7 Cese intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien. Et cesd intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer. Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien. Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant le mois qui lui était attribué. Ils ne les laissaient manquer de rien. Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s’approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient manquer de rien. Cese intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne les laissaient manquer de rien.
8 Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa consigne.
Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa règle.
Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus. Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l’endroit se trouvait le roi, chacun selon ses directives.(*) Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus. Ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu était [l’intendant], chacun selon sa consigne.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer. Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer.(*) Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
10 La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte. Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte. La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Egyptiens. La sagesse de Salomon dépassait celle de tous les nomades de l’est et toute la sagesse des Egyptiens.(*) La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Égyptiens. La sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et que toute la sagesse de l’Égypte.
11 Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour. Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations, à l’entour. Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. Il était plus sage que n’importe quel homme, plus sage qu’Ethan, l’Ezrachite, ou qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes.(*) Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ézrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Makhol. Sa renommée était [répandue] parmi toutes les nations alentour.
12 Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005. Et il proféra 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005. Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. Il a prononcé 3000 sentences et composé 1005 cantiques.(*) Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. Il énonça 3 000 proverbes, et ses cantiques furent [au nombre] de 1 005.
13 Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptilesf, et sur les poissons. Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptilese, et sur les poissons. Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. Il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; il parla sur les bêtes, sur les oiseaux, sur les reptilesf, et sur les poissons.
14 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. De tous les peuples on venait pour écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui en avaient entendu parler .(*) Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 *Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David. *Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David. Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu’on l’avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David.(*) Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David. *Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours eut de l’affection pour David.
16 Et Salomon envoya dire à Hiram : Et Salomon envoya vers Hiram, disant : Salomon fit dire à Hiram : Salomon fit dire à Hiram : Salomon fit dire à Hiram : Et Salomon envoya dire à Hiram :
17 Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les ait mis sous la plante de ses pieds. «Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Eternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Eternel lui ait soumis ses ennemis .(*) Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. Tu sais, quant à David, mon père, qu’il n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre que [ses ennemis] lui firent de tous côtés jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
18 Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux. Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a ni adversaire ni événement fâcheux. Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités ! Désormais, l’Eternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace ! Maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné du repos de toutes parts ; plus d’adversaires, plus de calamités ! Mais maintenant l’Éternel, mon Dieu, m’a donné de la tranquillité de tous les côtés ; il n’y a plus d’adversaire ni d’événement fâcheux.
19 Et voici, j’ai décidé de bâtirg une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àh mon nom. Et voici, j’ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel a parlé à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àf mon nom. Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. J’ai l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, comme l’Eternel l’a déclaré à mon père David  : ‘Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui me construira une maison.(*) Voici, j’ai l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, en disant : Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Et voici, j’ai décidé de bâtirg une maison pour le nom de l’Éternel, mon Dieu, ainsi que l’Éternel l’a déclaré à David, mon père, disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison àh mon nom.
20 Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens , et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens. Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens(*) Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens. Maintenant donc, commande qu’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et le salaire de tes serviteurs je te le donnerai selon tout ce que tu [me] diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.
21 Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple ! Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu’il s’en réjouit beaucoup ; et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple ! Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple ! Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram fut tout réjoui et il dit : «Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage pour qu’il devienne le chef de ce grand peuple !»(*) Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple ! Quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il s’en réjouit beaucoup ; il dit : Béni soit aujourd’hui l’Éternel, qui a donné à David un fils sage, sur ce grand peuple !
22 Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprèsi. Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprèsg. Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. Et il fit répondre à Salomon : «J’ai bien entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je vais faire tout ce que tu désires au sujet des cèdres et des cyprès. Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. Hiram envoya dire à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire] ; je ferai tout ce que tu désires, en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de cyprèsi.
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire passer] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; et je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; , je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. Mes serviteurs les descendront des montagnes du Liban jusqu’à la mer et je les expédierai par mer, attachés en radeaux, jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. , je les ferai détacher et tu pourras les prendre. Quant à toi, ce que je désire, c’est que tu fournisses des vivres pour ma maison(*) Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; , je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer [pour les faire parvenir] jusqu’au lieu que tu m’enverras [dire] ; je les ferai délier , et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir en donnant du pain à ma maison.
24 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ; Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre, et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ; Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut. Hiram donna à Salomon autant de bois de cèdre et de cyprès qu’il voulut. Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulut. Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, tout ce qu’il désirait ;
25 Salomon donna à Hiram 20 000 corsj de froment pour nourrir sa maison, et 20 corsk d’huile finel. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
et Salomon donna à Hiram 20 000 cors de froment pour nourrir sa maison, et 20 cors d’huile fineh. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour l’entretien de sa maison et vingt mesures d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. De son côté, Salomon donna à Hiram 4'400'000 litres de blé pour l’entretien de sa maison ainsi que 4400 litres d’huile d’olives vierge. Voilà ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(*) Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. Salomon donna à Hiram 20 000 corsj de froment pour nourrir sa maison, et 20 corsk d’huile finel. C’est ce que Salomon donna à Hiram chaque année .
26 L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux.
Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. L’Eternel avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. La paix régna entre Hiram et lui , et ils firent alliance ensemble. L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance tous les deux.
27 Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée . Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de 30 000 hommes. Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. Le roi Salomon leva sur tout Israël 30'000 hommes de corvée . Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. Le roi Salomon leva sur tout Israël 30 000 hommes de corvée .
28 Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée. Et il les envoya au Liban, 10 000 par mois, par relais : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; et Adoniram était [préposé] sur la levée. Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. Il les envoya au Liban, 10'000 par mois alternativement. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était responsable de ces hommes. Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. Il les envoya au Liban, 10 000 par mois, à tour de rôle : ils étaient un mois au Liban, deux mois à la maison ; Adoniram était responsable de la corvée.
29 Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne, Et Salomon avait 70 000 [hommes] qui portaient des fardeaux, et 80 000 qui taillaient [la pierre] sur la montagne, Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, Salomon disposait encore de 70'000 hommes pour porter les fardeaux et de 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne, Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, Salomon avait 70 000 porteurs de charge, et 80 000 tailleurs de pierre sur la montagne,
30 sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage. outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient [préposés] sur l’œuvre, 3 300, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’œuvre. sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers . sans compter les chefs. Ils étaient au nombre de 3300, désignés par Salomon comme responsables des travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(*) sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. sans compter les chefs, intendants de Salomon, qui étaient responsables des travaux : [au nombre de] 3 300, ils avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’ouvrage.
31 Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille. Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondations du temple.(*) Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. Le roi commanda de transporter de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondations de la maison, des pierres de taille.
32 Les ouvriersm de Salomon, les ouvriersm de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Et les ouvriersi de Salomon et les ouvriersi de Hiram, et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les artisans de Guebal les taillèrent. Ils préparèrent ainsi le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple.(*) Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison. Les ouvriersm de Salomon, les ouvriersm de Hiram et les Guibliens, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.
translate arrow_upward