Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.
Le roi Salomon était roi sur tout Israël. Salomon était roi sur tout Israël.(*) Le roi Salomon était roi sur tout Israël. Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Et ce sont ici ses princes  : Azaria, fils de Tsadok le sacrificateura ; Et ce sont ici les princes qu’il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateura ; Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, Voici les hauts fonctionnaires qu’il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,(*) Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, Et ce sont ici ses princes  : Azaria, fils de Tsadok le sacrificateura ;
3 Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ; Élihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d’Achilud, était archiviste. Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ; Josaphat, fils d’Akhilud, rédacteur des chroniques ;
4 Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ; et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l’armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ; Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l’armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.(*) Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ; Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
5 Azaria, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ; et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ; Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’Etat, préféré du roi ; Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C’était un proche du roi.(*) Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’état, favori du roi ; Azaria, fils de Nathan, chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;
6 Akhishar, chef du palais, et Adoniram, fils d’Abda, préposé aux corvées.
et Akhishar, [préposé] sur la maisonb, et Adoniram, fils d’Abda, sur les levées.
Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux impôts. Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d’Abda, était préposé aux corvées.(*) Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé sur les impôts. Akhishar, chef du palais, et Adoniram, fils d’Abda, préposé aux corvées.
7 Salomon avait en outre douze intendants sur tout Israël, qui pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année. Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année. Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année . Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l’année .(*) Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année. Salomon avait en outre douze intendants sur tout Israël, qui pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l’année.
8 Ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ; Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ; Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Ephraïm. Voici leurs noms : le fils de Hur, dans la région montagneuse d’Ephraïm ; Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm. Ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm ;
9 le fils de Déker, à Makats, à Shaalbim, à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ; le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ; Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan. le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan ; Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Élon et à Beth-Hanan. le fils de Déker, à Makats, à Shaalbim, à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;
10 le fils de Hésed, à Arubbothb : il avait Soco et tout le pays de Hépher. le fils de Hésed, à Arubbothc : il avait Soco et tout le pays de Hépher. Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher ; Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher. le fils de Hésed, à Arubbothb : il avait Soco et tout le pays de Hépher.
11 Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Doril avait pour femme Taphath, fille de Salomon. Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme. Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. le fils d’Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme ; Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. Le fils d’Abinadab avait toutes les hauteurs de Doril avait pour femme Taphath, fille de Salomon.
12 Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, au-dessous de Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam. Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam. Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam. Baana, le fils d’Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola et après Jokmeam ; Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au delà de Jokmeam. Baana, fils d’Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, au-dessous de Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrc, fils de Manassé, qui sont en Galaad, et la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres de bronze. Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrd, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres d’airain. Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain. le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d’Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze ;(*) Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain. Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïrc, fils de Manassé, qui sont en Galaad, et la région d’Argob, qui est en Basan, 60 grandes villes avec des murailles et des barres de bronze.
14 Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ; Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ; Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm. Achinadab, le fils d’Iddo, à Mahanaïm ; Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm. Akhinadab, fils d’Iddo, était à Mahanaïm ;
15 Akhimaats, en Nephthalilui aussi avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon ; Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ; Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali ; Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. Akhimaats, en Nephthalilui aussi avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon ;
16 Baana, fils de Hushaï, était en Aser et en Aloth ; Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ; Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth ; Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. Baana, fils de Hushaï, était en Aser et en Aloth ;
17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ; Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ; Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar ; Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;
18 Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ; Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ; Schimeï, fils d’Ela, en Benjamin. Shimeï, le fils d’Ela, en Benjamin ; Schimeï, fils d’Éla, en Benjamin. Shimhi, fils d’Éla, en Benjamin ;
19 Guéber, fils d’Uri, [était] dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant dans le pays.
Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui soit dans le pays.
Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. Guéber, le fils d’Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d’Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. Guéber, fils d’Uri, [était] dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan : il était le seul intendant dans le pays.
20 Juda et Israël étaient nombreux, nombreux comme le sable qui est près de la mermangeant, buvant et se réjouissant.
Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, – mangeant et buvant, et se réjouissant.
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer . Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer . Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.(*) Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. Juda et Israël étaient nombreux, nombreux comme le sable qui est près de la mermangeant, buvant et se réjouissant.
translate arrow_upward