Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille autour de Jérusalem. *Et Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l’entour. Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. Salomon s’allia par mariage avec le pharaon, le roi d’Egypte. Il prit pour femme la fille du pharaon et il l’installa dans la ville de David en attendant d’avoir fini de construire son palais ainsi que la maison de l’Eternel et le mur d’enceinte de Jérusalem.(*) Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. *Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille du Pharaon ; il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille autour de Jérusalem.
2 Seulement, le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison n’avait été bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-. Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-. Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque on n’avait point bâti de maison au nom de l’Éternel. Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque- on n’avait pas encore construit de maison en l’honneur de l’Eternel.(*) Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. Seulement, le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison n’avait été bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-.
3 Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement, il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
Et Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. Salomon aimait l’Eternel, suivant ainsi les prescriptions de son père David. Toutefois, c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums.(*) Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement, il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
4 Le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit 1 000 holocaustes sur cet autel.
Et le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit 1 000 holocaustes sur cet autel.
Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit 1000 holocaustes sur l’autel.(*) Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. Le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit 1 000 holocaustes sur cet autel.
5 L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donnea. L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donnea. À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. A Gabaon, l’Eternel lui apparut en rêve pendant la nuit et Dieu lui dit : «Demande-moi ce que tu veux que je te donne(*) À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donnea.
6 Salomon dit : Tu as usé d’une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, dans la mesure il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui. Et Salomon dit : Tu as usé d’une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; et tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui. Salomon répondit : Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi ; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. Salomon répondit : «Tu as traité avec une grande bonté ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité et la justice, et avec un cœur droit envers toi. Tu lui as conservé cette grande bonté et tu lui as donné un fils pour siéger sur son trône, comme on le voit aujourd’hui.(*) Salomon répondit : Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi ; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. Salomon dit : Tu as usé d’une grande bonté envers ton serviteur David, mon père, dans la mesure il a marché devant toi en vérité et en justice, et en droiture de cœur avec toi ; tu lui as gardé cette grande bonté, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme [il en est] aujourd’hui.
7 Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ; Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ; Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. Maintenant, Eternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience.(*) Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ;
8 ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne peut être compté ni dénombré à cause de [sa] multitude. et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne peut se compter ni nombrer à cause de [sa] multitude. Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni dénombré, à cause de sa multitude. Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, et c’est un peuple immense, si nombreux qu’il ne peut être ni compté ni recensé.(*) Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne peut être compté ni dénombré à cause de [sa] multitude.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur qui écouteb, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ? Donne donc à ton serviteur un cœur qui écouteb, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ? Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? Accorde donc à ton serviteur un cœur apte à écouter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal ! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important ?»(*) Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? Donne donc à ton serviteur un cœur qui écouteb, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ?
10 Cela fut bon aux yeux du Seigneur, que Salomon ait demandé cette chose. Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon ait demandé cette chose. Cette demande de Salomon plut au Seigneur. Cette demande de Salomon plut au Seigneur.(*) Cette demande de Salomon plut au Seigneur. Cela fut bon aux yeux du Seigneur, que Salomon ait demandé cette chose.
11 Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, que tu n’as pas demandé la mortc de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendred le juste jugement, Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendrec le juste jugement, Et Dieu lui dit : Puisque c’est ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, Et Dieu lui dit : «Puisque c’est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice,(*) Et Dieu lui dit : Puisque c’est ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, que tu n’as pas demandé la mortc de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendred le juste jugement,
12 voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi. voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi. voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi.(*) voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi, avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
13 Je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. Je te donnerai en outre ce que tu n’as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal.(*) Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. Je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours. Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours. Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l’a fait ton père David, je te donnerai une longue vie(*) Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
15 Salomon se réveilla, et voici, [c’était] un songe. Il vint à Jérusalem et se tint devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; il offrite des holocaustes et offritf des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
Et Salomon se réveilla, et voici, [c’était] un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, et offrit des holocaustes, et offritd des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Salomon se réveilla, et voilà quel avait été son rêve. Il revint à Jérusalem et se présenta devant l’arche de l’alliance du Seigneur. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion, et il fit un festin pour tous ses serviteurs.(*) Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Salomon se réveilla, et voici, [c’était] un songe. Il vint à Jérusalem et se tint devant l’arche de l’alliance de l’Éternel ; il offrite des holocaustes et offritf des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
16 Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui. Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui. Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. C’est alors que deux femmes prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui. Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 L’une des femmes dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai, alors que j’étais avec elle dans la maison. Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai, étant avec elle dans la maison. L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison. L’une des femmes dit : «Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison. L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. L’une des femmes dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai, alors que j’étais avec elle dans la maison.
18 Le troisième jour après mon accouchement cette femme aussi a accouché. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n’y a que nous deux. Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. Le troisième jour après mon accouchement cette femme aussi a accouché. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison.
19 Le fils de cette femme est mort dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. Le fils de cette femme est mort dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait, et le coucha sur son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha sur mon sein. Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d’à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein. Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils qui était à côté de moi pendant que moi, ta servante, je dormais et elle l’a couché contre elle. Quant à son fils, qui était mort, elle l’a couché contre moi.(*) Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d’à côté de moi pendant que ta servante dormait, et le coucha sur son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha sur mon sein.
21 Je me levai le matin pour faire téter mon fils, et voici, il était mort ; et je l’examinai au matin : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté. Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. Je me levai le matin pour faire téter mon fils, et voici, il était mort ; et je l’examinai au matin : ce n’était pas mon fils, celui que j’avais enfanté.
22 L’autre femme dit alors : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. L’autre femme dit : «C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mortMais la première répliqua : «Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivantC’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi. L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. L’autre femme dit alors : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
23 Le roi dit : Celle-ci dit : Celui qui vit est mon fils, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. Le roi constata : «L’une dit : ‘C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort’, et l’autre dit : ‘Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.’» Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. Le roi dit : Celle-ci dit : Celui qui vit est mon fils, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
24 Le roi dit alors : Apportez-moi une épée. On apporta l’épée devant le roi. Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi. Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. Puis il ordonna : «Apportez-moi une épéeOn apporta une épée devant le roi.(*) Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. Le roi dit alors : Apportez-moi une épée. On apporta l’épée devant le roi.
25 Le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre. Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez la moitié à l’une, et la moitié à l’autre. Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. Le roi dit alors : «Coupez en deux l’enfant qui est en vie et donnez-en la moitié à chacune .» Et le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. Le roi dit : Coupez en deux l’enfant qui vit et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
26 La femme à qui était l’enfant vivant dit au roi (car son cœur était tout ému pour son fils !) : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant et ne le tuez pas. Mais l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux ! Et la femme à qui était l’enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez point. Et l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux ! Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le ! Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi : «Ah ! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui est en vie, ne le faites pas mourirMais l’autre répliqua : «Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le !»(*) Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le ! La femme à qui était l’enfant vivant dit au roi (car son cœur était tout ému pour son fils !) : Ah, mon seigneur ! donnez-lui l’enfant vivant et ne le tuez pas. Mais l’autre dit : Qu’il ne soit ni à moi, ni à toi ; coupez-le en deux !
27 Le roi répondit  : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère. Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère. Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. Prenant la parole, le roi dit alors : «Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir . C’est elle qui est sa mère(*) Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. Le roi répondit  : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère.
28 Tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justiceg.
Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justicee.
Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et l’on éprouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constaté qu’il bénéficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice.(*) Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. Tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justiceg.
translate arrow_upward