1 |
*Après ◎ cela, voici ce qui arriva : Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
*Et il arriva, après ces choses, que Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
Après ces événements, voici ce qui arriva. Un certain Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
*Après ◎ cela, voici ce qui arriva : Naboth, le Jizreélite, avait une vigne qui était à Jizreël, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie.
|
2 |
Achab parla ainsi à Naboth ◎ : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout proche de ◎ ma maison, et je te donnerai à sa place une vigne meilleure que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
|
Et Achab parla à Naboth, disant : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est proche, à côté de ma maison, et je te donnerai à sa place une meilleure vigne que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
|
Et Achab parla ainsi à Naboth ◎ : Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près ◎ de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
|
Achab ordonna à Naboth ◎ : «Donne-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près ◎ de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ou, si tu préfères, je te paierai sa valeur en argent.»(*)
|
Et Achab parla ainsi à Naboth : Cède-moi ta vigne, pour que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.
|
Achab parla ainsi à Naboth ◎ : Donne-moi ta vigne afin que j’en fasse un jardin potager, car elle est tout proche de ◎ ma maison, et je te donnerai à sa place une vigne meilleure que celle-là, ou, si cela est bon à tes yeux, je te donnerai l’argent que vaut celle-ci.
|
3 |
Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
|
Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
|
Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères !
|
Mais Naboth répondit à Achab : «Que l’Eternel me garde de te donner l’héritage de mes ancêtres !»(*)
|
Mais Naboth répondit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères !
|
Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
|
4 |
Achab revint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Il s’étendit sur son lit, détourna son visage, et ne mangea rien.
|
Et Achab s’en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Et il s’étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
|
Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : ◎ Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien ◎ .
|
Achab rentra chez lui, triste et irrité, à cause de cette réponse que lui avait faite Naboth de Jizreel : « ◎ Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres !» Il se coucha sur son lit, tourna son visage contre le mur et ne mangea rien ◎ .(*)
|
Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
|
Achab revint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite ; car il avait dit : Je ne te donnerai pas l’héritage de mes pères. Il s’étendit sur son lit, détourna son visage, et ne mangea rien.
|
5 |
Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas ?
|
Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?
|
Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point ◎ ?
|
Sa femme Jézabel vint le trouver et lui dit : «Pourquoi es-tu ◎ triste et ne manges-tu pas ◎ ?»(*)
|
Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi as-tu l’esprit triste et ne manges-tu point ?
|
Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas ?
|
6 |
Il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
|
Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
|
Il lui répondit : ◎ J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne !
|
Il lui répondit : «C’est parce que j’ai parlé à Naboth de Jizreel et que je lui ai dit : ‘Donne-moi ta vigne pour de l’argent ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place.’ Mais il a répondu : ‘Je ne te donnerai pas ma vigne !’»(*)
|
Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne !
|
Il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à la place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
|
7 |
Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
|
Et Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange du pain, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
|
Alors Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
|
Alors sa femme Jézabel lui dit : «Est-ce bien toi maintenant qui es roi d’Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture et que ton cœur se réjouisse. C’est moi qui vais te donner la vigne de Naboth de Jizreel.»(*)
|
Alors Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
|
Jézabel, sa femme, lui dit : Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, mange, et que ton cœur soit gai ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite.
|
8 |
Elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, les scella du sceau du [roi], et envoya les lettres aux anciens et aux nobles, qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
|
Et elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth.
|
Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya ◎ aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
|
Elle écrivit alors, au nom d’Achab, des lettres qu’elle marqua de l’empreinte du roi, puis elle les ◎ envoya aux anciens et aux magistrats qui étaient concitoyens de Naboth.(*)
|
Et elle écrivit au nom d’Achab des lettres qu’elle scella du sceau d’Achab, et qu’elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
|
Elle écrivit des lettresa au nom d’Achab, les scella du sceau du [roi], et envoya les lettres aux anciens et aux nobles, qui habitaient avec Naboth dans sa ville.
|
9 |
Elle écrivit dans les lettres ◎ : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth au premier rangc du peuple,
|
Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth en tête du peuple,
|
Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres ◎ : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,
|
Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres ◎ : «Proclamez un jeûne. Placez Naboth au premier rang du peuple(*)
|
Voici ce qu’elle écrivit dans ces lettres : Publiez un jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,
|
Elle écrivit dans les lettres ◎ : Proclamez un jeûne et mettezb Naboth au premier rangc du peuple,
|
10 |
et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, pour qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
|
et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.
|
et mettez en face de lui deux méchants ◎ hommes qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
|
et mettez en face de lui deux ◎ ◎ vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure.»(*)
|
et mettez en face de lui deux méchants hommes ◎ qui déposeront ainsi contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
|
et mettezb deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, pour qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
|
11 |
Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
|
Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
|
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
|
Les hommes de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui étaient ses concitoyens ◎ , agirent comme Jézabel le leur avait fait dire. Ils se conformèrent à ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
|
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d’après ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
|
Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
|
12 |
ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth au premier rangc du peuple ;
|
ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple ;
|
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple ;
|
Ils proclamèrent un jeûne et placèrent Naboth au premier rang du peuple ;(*)
|
Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du peuple ;
|
ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth au premier rangc du peuple ;
|
13 |
deux hommes, fils de Bélial, vinrent s’asseoir en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
|
et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s’assirent en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
|
les deux méchants ◎ hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth ◎ : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent ◎ , et il mourut.
|
les deux ◎ vauriens vinrent se mettre en face de lui et ◎ témoignèrent contre Naboth devant le peuple en prétendant qu’il avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le ◎ conduisirent à l’extérieur de la ville et le lapidèrent ◎ jusqu’à ce qu’il meure.(*)
|
les deux méchants ◎ hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent ◎ , et il mourut.
|
deux hommes, fils de Bélial, vinrent s’asseoir en face de lui ; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville et l’assommèrent de pierres, et il mourut.
|
14 |
Ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
|
Et ils envoyèrent à Jézabel, disant : Naboth a été lapidé, et il est mort.
|
Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
|
Ils firent alors dire à Jézabel : «Naboth a été lapidé et il est mort.»
|
Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
|
Ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il est mort.
|
15 |
Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
|
Et il arriva que, lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
|
Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle ◎ dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent ; car Naboth n’est plus en vie, il est mort.
|
Lorsque Jézabel apprit ◎ la nouvelle ◎ ◎ , elle ◎ dit à Achab : «Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui avait refusé de te la céder pour de l’argent. En effet, Naboth n’est plus en vie, il est mort.»
|
Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle ◎ dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent ; car Naboth n’est plus en vie, il est mort.
|
Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu’il refusa de te donner pour de l’argent, car Naboth n’est pas vivant, mais il est mort.
|
16 |
Quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
|
Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
|
Achab, entendant que Naboth était mort, ◎ se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
|
Dès qu’il ◎ apprit que Naboth de Jizreel était mort, Achab se leva pour descendre à sa vigne ◎ afin d’en prendre possession.
|
Achab, entendant que Naboth était mort, ◎ se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d’en prendre possession.
|
Quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
|
17 |
La parole de l’Éternel vint alors à Élie, le Thishbite, disant :
|
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
|
Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Elie le Thishbite : ◎
|
Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
|
La parole de l’Éternel vint alors à Élie, le Thishbite, disant :
|
18 |
Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, où ◎ il est descendu pour en prendre possession.
|
Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
«Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui se trouve à Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
Lève-toi, descends au-devant d’Achab, roi d’Israël à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
Lève-toi, descends à la rencontre d’Achab, le roi d’Israël, qui est à Samarie : voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.
|
19 |
Tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu ajouteras : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
|
Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu lui parleras, disant : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
|
Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel ◎ : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel ◎ : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
|
Tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ?’ Et tu ◎ ajouteras ◎ : ‘Voici ce que dit l’Eternel : A l’endroit même où les chiens ont léché le sang de Naboth, ◎ ils lécheront aussi ton propre sang.’»(*)
|
Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : N’es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
|
Tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : As-tu tué, et aussi pris possession ? Et tu ajouteras : Ainsi dit l’Éternel : Au lieu où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang, à toi aussi.
|
20 |
Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Je t’ai trouvé, répondit-il, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
|
Achab dit à Elie : «Tu m’as donc retrouvé, mon ennemi ?» Il répondit : «Je t’ai retrouvé parce que tu t’es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.
|
Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il répondit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
|
Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, toi, mon ennemi ? Je t’ai trouvé, répondit-il, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
21 |
Voici, je vais faire venir du mal sur toi, j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
|
Voici, je vais faire venir du mal sur toi, et j’ôterai ta postérité, et je retrancherai d’Achab tous les mâles ◎ , l’homme lié et l’homme libre en Israël ;
|
Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient ◎ à Achab, celui qui est ◎ esclave et celui qui est libre en Israël,
|
Je vais faire venir le malheur sur toi. Je vais te balayer, je vais exterminer tout homme qui appartient à Achab, qu’il soit ◎ esclave ou libre en Israël.(*)
|
Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
|
Voici, je vais faire venir du mal sur toi, j’ôterai ta postérité et je retrancherai d’Achab tous les mâles, tant l’esclave que l’homme libre en Israël ;
|
22 |
je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
|
et je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
|
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité ◎ et que tu as fais pécher Israël.
|
Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, fils de Nebath, et à celle de Baesha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité ◎ et que tu as fais pécher Israël.(*)
|
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija, parce que tu m’as irrité et que tu as fait pécher Israël.
|
je ferai de ta maison comme de la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et de la maison de Baësha, fils d’Akhija, à cause de la provocation par laquelle tu m’as provoqué et tu as fait pécher Israël.
|
23 |
Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel a dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreël.
|
Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel parla, disant : Les chiens mangeront Jézabel à l’avant-mur de Jizreël.
|
L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
|
L’Eternel parle aussi à Jézabel. Il dit : ‘Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
|
L’Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
|
Et aussi à l’égard de Jézabel, l’Éternel a dit : Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreël.
|
24 |
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
Le membre de la famille d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux ◎ .’»(*)
|
Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
|
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
|
25 |
(Certainement il n’y eut pas [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
|
(Certainement il n’y eut point [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
|
Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.
|
Il n’y a eu personne qui se soit lui-même vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, et sa femme Jézabel l’y poussait.
|
Il n’y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et Jézabel, sa femme, l’y excitait.
|
(Certainement il n’y eut pas [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
|
26 |
Il a agi d’une manière très abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
|
Et il agit très abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
|
Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
|
Il a agi de la manière la plus abominable en suivant les idoles, comme le faisaient les Amoréens, ces peuples que l’Eternel avait dépossédés devant les Israélites.(*)
|
Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l’Éternel chassa devant les enfants d’Israël.
|
Il a agi d’une manière très abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l’Éternel avait dépossédés devant les fils d’Israël.)
|
27 |
Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna ; il se couchait avec le sac et marchait doucement.
|
Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu’il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair, et jeûna ; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
|
Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
|
Après avoir entendu les paroles d’Elie, Achab déchira ses habits, se couvrit d’un sac à même la peau et jeûna. Il dormait avec ce sac et il marchait tout lentement.(*)
|
Après avoir entendu les paroles d’Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.
|
Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac sur sa chair, et jeûna ; il se couchait avec le sac et marchait doucement.
|
28 |
La parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
Et la parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
|
La parole de l’Eternel fut adressée à Elie le Thishbite : ◎ (*)
|
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots :
|
La parole de l’Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant :
|
29 |
Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
|
Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
|
As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
|
«As-tu vu qu’Achab s’est humilié devant moi ? Eh bien, parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur durant sa vie. Ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa famille.»(*)
|
As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
|
Vois-tu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le mal durant ses jours ; [mais] dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
|