1 |
*Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; il y avait avec lui 32 rois, et des chevaux et des chars. Il monta assiéger ◎ Samarie et lui fit la guerre.
|
*Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; et il y avait 32 rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assiégea ◎ Samarie, et lui fit la guerre.
|
Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua.
|
Ben-Hadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée. Il avait avec lui 32 rois, ainsi que des chevaux et des chars. Il monta, installa le siège devant Samarie et l’attaqua.(*)
|
Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l’attaqua.
|
*Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces ; il y avait avec lui 32 rois, et des chevaux et des chars. Il monta assiéger ◎ Samarie et lui fit la guerre.
|
2 |
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël ;
|
Et il envoya des messagers à Achab, roi d’Israël, dans la ville ;
|
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
|
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël,
|
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël,
|
Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël ;
|
3 |
et il lui fit dire : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
|
et il lui dit : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
|
et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
|
pour lui annoncer : «Voici ce que dit Ben-Hadad : ‘Ton argent et ton or sont ma propriété, tes femmes et tes plus beaux enfants m’appartiennent.’»(*)
|
et lui fit dire : Ainsi parle Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
|
et il lui fit dire : Ainsi dit Ben-Hadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes, et tes fils, les [plus] beaux, sont à moi.
|
4 |
Le roi d’Israël répondit ◎ : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que je possède.
|
Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai.
|
Le roi d’Israël répondit ◎ : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai.
|
Le roi d’Israël répondit ◎ : «Comme tu le dis, mon seigneur le roi, je t’appartiens avec tout ce que j’ai.»(*)
|
Le roi d’Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j’ai.
|
Le roi d’Israël répondit ◎ : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que je possède.
|
5 |
Les messagers revinrent [vers Achab] et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, tes femmes, et tes fils ;
|
Et les messagers revinrent et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils ;
|
Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle ◎ Ben-Hadad : ◎ Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
|
Les messagers revinrent annoncer : «Voici ce que dit ◎ Ben-Hadad : ‘ ◎ Je t’ai fait ordonner de me livrer ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
|
Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben-Hadad : Je t’ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants.
|
Les messagers revinrent [vers Achab] et dirent : Ainsi a parlé Ben-Hadad : Je t’ai envoyé dire en effet : Tu me donneras ton argent et ton or, tes femmes, et tes fils ;
|
6 |
mais demain à cette heure-ci, je t’enverrai mes serviteurs ◎ , ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est désirable à tes yeux, ils le prendront dans leurs mains et l’emporteront.
|
mais ◎ demain à cette heure, j’enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l’emporteront.
|
J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi ; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront.
|
J’enverrai donc demain, à la même heure, mes serviteurs chez toi. Ils fouilleront ta maison et celles de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux et l’emporteront.’»(*)
|
J’enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi ; ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils l’emporteront.
|
mais demain à cette heure-ci, je t’enverrai mes serviteurs ◎ , ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est désirable à tes yeux, ils le prendront dans leurs mains et l’emporteront.
|
7 |
Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il m’a envoyé ses serviteurs pour [prendre] mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
|
Et le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
|
Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai pas refusé !
|
Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays et leur dit : «Sachez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal. En effet, il m’a déjà réclamé mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé !»(*)
|
Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et il dit : Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé !
|
Le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit : Sachez, je vous prie, et voyez comment cet [homme] cherche du mal ; car il m’a envoyé ses serviteurs pour [prendre] mes femmes et mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai [rien] refusé.
|
8 |
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
|
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
|
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas.
|
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : «Ne l’écoute pas et ne cède pas.»
|
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas et ne consens pas.
|
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
|
9 |
Il dit alors aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne peux pas la faire. Les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
|
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
|
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.
|
Achab dit alors aux messagers de Ben-Hadad : «Dites à mon seigneur le roi : ‘Je ferai tout ce que tu as réclamé à ton serviteur la première fois. Toutefois, cela, je ne peux pas le faire.’» Les messagers s’en allèrent et rapportèrent cette réponse.
|
Et il dit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire. Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse.
|
Il dit alors aux messagers de Ben-Hadad : Dites au roi, mon seigneur : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette chose-ci, je ne peux pas la faire. Les messagers s’en allèrent et lui rapportèrent cela.
|
10 |
Ben-Hadad lui envoya dire : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutenta, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
|
Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
|
Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
|
Ben-Hadad envoya dire à Achab : «Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si la poussière des décombres de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de toute l’armée qui me suit !»(*)
|
Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !
|
Ben-Hadad lui envoya dire : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutenta, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui me suit !
|
11 |
Le roi d’Israël répondit ◎ : Dites-lui : Que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui [la] délie.
|
Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie [sa ceinture].
|
Et le roi d’Israël répondit ◎ : ◎ Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
|
Le roi d’Israël répondit ◎ : ◎ «Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu !»(*)
|
Et le roi d’Israël répondit ◎ : ◎ Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !
|
Le roi d’Israël répondit ◎ : Dites-lui : Que celui qui met sa ceinture ne se vante pas comme celui qui [la] délie.
|
12 |
Lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était en train de boire, lui et les rois, dans les tentesb), il dit à ses serviteurs : À vos postes ! Et ils prirent position contre la ville.
|
Et il arriva que, lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentesa) il dit à ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville.
|
Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
|
Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était en train de boire avec les rois sous les tentes et il dit à ses serviteurs : «Faites vos préparatifs !» Ils firent alors leurs préparatifs contre la ville.
|
Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
|
Lorsque [Ben-Hadad] entendit cette parole (il était en train de boire, lui et les rois, dans les tentesb), il dit à ses serviteurs : À vos postes ! Et ils prirent position contre la ville.
|
13 |
Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
|
Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
|
Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
|
Mais voici qu’un prophète s’approcha d’Achab, le roi d’Israël, et annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Vois-tu toute cette grande foule ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains et tu sauras que je suis l’Eternel.»
|
Mais voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et il dit : Ainsi parle l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l’Éternel.
|
Et voici, un prophète s’approcha d’Achab, roi d’Israël, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Vois-tu toute cette grande multitude ? Voici, je l’ai livrée aujourd’hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l’Éternel.
|
14 |
Par qui ? dit Achab. Il répondit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursc des chefs des provinces. Qui engagera le combat ? reprit [Achab]. ◎ Toi.
|
Et Achab dit : Par qui ? Et il dit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursb des chefs des provinces. Et il dit : Qui engagera le combat ? Et il dit : Toi.
|
Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
|
Achab dit : «Grâce à qui ?» Il répondit : «Voici ce que dit l’Eternel : Ce sera grâce aux serviteurs des chefs de district.» Achab demanda : «Qui doit engager le combat ?» Il répondit : «Toi.»
|
Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle l’Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
|
Par qui ? dit Achab. Il répondit : Ainsi dit l’Éternel : Par les serviteursc des chefs des provinces. Qui engagera le combat ? reprit [Achab]. ◎ Toi.
|
15 |
Alors il dénombrad les serviteurs des chefs des provinces : ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
|
Et il dénombrac les serviteurs des chefs des provinces ; et ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
|
Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux ; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille.
|
Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs de district et il en trouva 232. Après eux, il passa en revue tout le peuple, l’ensemble des Israélites, et ils étaient 7000.(*)
|
Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux ; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël, et ils étaient sept mille.
|
Alors il dénombrad les serviteurs des chefs des provinces : ils étaient 232 ; et après eux, il dénombra tout le peuple, tous les fils d’Israël, 7 000 [hommes].
|
16 |
Ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesb, lui et les rois, les 32 rois qui l’aidaient.
|
Et ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesa, lui et les rois, 32 rois qui l’aidaient.
|
Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les ◎ trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
Ils firent une sortie à midi, alors que Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les ◎ 32 rois qui étaient venus à son aide.
|
Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s’enivrait sous les tentes avec les ◎ trente-deux rois, ses auxiliaires.
|
Ils sortirent à midi ; et Ben-Hadad buvait, s’enivrant dans les tentesb, lui et les rois, les 32 rois qui l’aidaient.
|
17 |
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya [aux nouvelles]. On vint lui dire : Des hommes sont sortis de Samarie.
|
Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant : Des hommes sont sortis de Samarie.
|
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa ◎ , et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
|
Les serviteurs des chefs de district sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya des espions et on lui rapporta ◎ : «Des hommes sont sortis de Samarie.»(*)
|
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s’informa, et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis de Samarie.
|
Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad envoya [aux nouvelles]. On vint lui dire : Des hommes sont sortis de Samarie.
|
18 |
Il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
|
Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
|
Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
|
Il dit : «Qu’ils sortent pour demander la paix ◎ ◎ ou ◎ ◎ pour combattre, capturez-les vivants !»
|
Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
|
Il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
|
19 |
Et ceux-ci, les serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
|
Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
|
Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
|
Lorsque les serviteurs des chefs de district et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
|
Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l’armée qui les suivait furent sortis de la ville,
|
Et ceux-ci, les serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l’armée qui les suivait.
|
20 |
Ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; Israël les poursuivit ; Ben-Hadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
|
Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; et Israël les poursuivit ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
|
chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
|
ils combattirent au corps à corps et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit et Ben-Hadad, le roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers.(*)
|
chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
|
Ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent ; Israël les poursuivit ; Ben-Hadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval, avec des cavaliers.
|
21 |
Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
|
Et le roi d’Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
|
Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
|
Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens.(*)
|
Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.
|
Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite.
|
22 |
Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, réfléchise et vois ce que tu dois faire ; car à la nouvelle année le roi de Syrie montera contre toi.
|
Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.
|
Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
|
Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : «Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer.»(*)
|
Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
|
Le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi, réfléchise et vois ce que tu dois faire ; car à la nouvelle année le roi de Syrie montera contre toi.
|
23 |
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plainef, certainement nous serons plus forts qu’eux.
|
Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plained, certainement ◎ nous serons plus forts qu’eux.
|
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et ◎ l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
|
Les serviteurs du roi de Syrie dirent à leur seigneur : «Le dieu des Israélites est un dieu des montagnes. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.(*)
|
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un dieu de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.
|
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais si nous les combattons dans la plainef, certainement nous serons plus forts qu’eux.
|
24 |
Fais donc ceci : ôte les rois chacun de son poste, et mets à leur place des capitainesg ;
|
Et fais ◎ ceci : ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitainese ;
|
Fais encore ◎ ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les ◎ par des chefs ;
|
Fais encore ◎ ceci : retire chacun des rois de son poste et remplace-les par des gouverneurs ◎ .(*)
|
Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs ;
|
Fais donc ceci : ôte les rois chacun de son poste, et mets à leur place des capitainesg ;
|
25 |
et toi, dénombre pour toi une armée comme l’armée que tu as perdue ◎ h, cheval pour cheval, char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plainef : certainement nous serons plus forts qu’eux. Il écouta leur voix, et fit ainsi.
|
et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue ◎ f, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plained : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
|
et forme-toi une armée pareille à celle ◎ que tu as perdue ◎ , avec autant ◎ de chevaux et autant ◎ de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.
|
Forme-toi une armée pareille à celle ◎ que tu as perdue ◎ , avec autant ◎ de chevaux et ◎ de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux.» Le roi les écouta et agit de cette manière.(*)
|
et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.
|
et toi, dénombre pour toi une armée comme l’armée que tu as perdue ◎ h, cheval pour cheval, char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plainef : certainement nous serons plus forts qu’eux. Il écouta leur voix, et fit ainsi.
|
26 |
À la nouvelle année, Ben-Hadad dénombra les Syriens et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
|
Et il arriva, qu’au retour de l’année, Ben-Hadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
|
L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
|
L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue et monta vers Aphek pour combattre Israël.(*)
|
L’année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.
|
À la nouvelle année, Ben-Hadad dénombra les Syriens et monta à Aphek pour faire la guerre contre Israël.
|
27 |
Les fils d’Israël aussi furent dénombrés et approvisionnés ; les fils d’Israël allèrent à leur rencontre et ils campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres ; les Syriens, eux, remplissaient le pays.
|
Et les fils d’Israël furent dénombrés et approvisionnés ; et les fils d’Israël allèrent à leur rencontre, et ils campèrent vis-à-vis d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient le pays.
|
Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils ◎ ◎ marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
|
Les Israélites furent aussi passés en revue. Ils reçurent des vivres et ◎ ◎ marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, pareils à deux petits troupeaux de chèvres, alors que les Syriens remplissaient le pays.(*)
|
Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres, et ils ◎ ◎ marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
|
Les fils d’Israël aussi furent dénombrés et approvisionnés ; les fils d’Israël allèrent à leur rencontre et ils campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chèvres ; les Syriens, eux, remplissaient le pays.
|
28 |
L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël ◎ : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
Et l’homme de Dieu s’approcha, et parla au roi d’Israël et dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël ◎ : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
L’homme de Dieu s’approcha et annonça au roi d’Israël ◎ : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que les Syriens ont dit : ‘L’Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées’, je vais livrer toute cette grande foule entre tes mains et vous saurez que je suis l’Eternel.»(*)
|
L’homme de Dieu s’approcha, et dit au roi d’Israël ◎ : Ainsi parle l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
L’homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël ◎ : Ainsi dit l’Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L’Éternel est un dieu de montagnes et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
|
29 |
Ils campèrent, les uns en face des autres, sept jours ; le septième jour le combat se livra. Les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 fantassins, en un seul jour.
|
Et ils campèrent, ceux-ci vis-à-vis de ceux-là, sept jours ; et il arriva, le septième jour, que le combat se livra. Et les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 hommes de pied, en un seul jour.
|
Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
|
Ils campèrent 7 jours en face les uns des autres. Le septième jour, on engagea le combat et les Israélites tuèrent 100'000 fantassins syriens en un jour.(*)
|
Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
|
Ils campèrent, les uns en face des autres, sept jours ; le septième jour le combat se livra. Les fils d’Israël frappèrent les Syriens, 100 000 fantassins, en un seul jour.
|
30 |
Le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient. Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, [allant] d’une chambre à l’autrei.
|
Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, d’une chambre dans l’autre ◎ g.
|
Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
|
Le reste se réfugia dans la ville d’Aphek et la muraille tomba sur ces 27'000 hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville d’Aphek, où il allait de chambre en chambre.
|
Le reste s’enfuit à la ville d’Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s’était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.
|
Le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur 27 000 hommes de ceux qui restaient. Ben-Hadad s’enfuit et entra dans la ville, [allant] d’une chambre à l’autrei.
|
31 |
Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
|
Et ses serviteurs lui dirent : Voici ◎ , nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël ◎ sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
|
Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie ◎ .
|
Ses serviteurs lui dirent : ◎ «Nous avons appris que les rois de la communauté d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Nous allons mettre des sacs autour de la taille et des cordes autour de notre tête, et nous sortirons vers le roi d’Israël. Peut-être qu’il te laissera la vie sauve.»(*)
|
Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux ; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie.
|
Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois [doux et] cléments ; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d’Israël : peut-être qu’il laissera vivre ton âme.
|
32 |
Ils mirent des sacs autour de leurs reins et des cordes à leurs têtes, et revinrent vers le roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
|
Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs têtes, et s’en vinrent vers le roi d’Israël. Et ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
|
Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ◎ ◎ ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.
|
Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d’Israël. Ils dirent : «Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve ◎ .» Achab répondit : «Est-il encore en vie ? Il est mon frère.»(*)
|
Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.
|
Ils mirent des sacs autour de leurs reins et des cordes à leurs têtes, et revinrent vers le roi d’Israël. Ils dirent : Ton serviteur Ben-Hadad dit : Je te prie, laisse vivre mon âme. Il dit : Vit-il encore ? Il est mon frère.
|
33 |
Les hommes virent là un bon présage, et se hâtèrent de le prendre au mot ; ils dirent : Ton frère Ben-Hadad… Allez le chercher, dit-il. Ben-Hadad sortit vers Achab, et celui-ci le fit monter sur son char.
|
Et les hommes en augurèrent [du bien], et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui ; et ils dirent : Ton frère Ben-Hadad… Et il dit : Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
|
Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
|
Ces hommes y virent un bon présage et ils s’empressèrent de le prendre au mot et de dire : «Ben-Hadad est ton frère !» Il dit : «Allez-y, amenez-le.» Ben-Hadad vint vers lui et Achab le fit monter sur son char.(*)
|
Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire : Ben-Hadad est ton frère ! Et il dit : Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.
|
Les hommes virent là un bon présage, et se hâtèrent de le prendre au mot ; ils dirent : Ton frère Ben-Hadad… Allez le chercher, dit-il. Ben-Hadad sortit vers Achab, et celui-ci le fit monter sur son char.
|
34 |
[Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il fit alliance avec lui, et le renvoya.
|
Et [Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.
|
Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
|
Ben-Hadad lui dit : «Je te rendrai les villes que mon père avait prises au tien ◎ et tu pourras faire du commerce à Damas, comme mon père l’avait fait à Samarie.» «Quant à moi, reprit Achab, je vais te laisser partir après avoir conclu une alliance avec toi.» Il fit alliance avec lui et le laissa partir.(*)
|
Ben-Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.
|
[Ben-Hadad] lui dit : Les villes que mon père a prises à ton père, je les rends, et tu feras pour toi des rues à Damas, comme mon père en a fait à Samarie. Et moi, [dit Achab], je te renverrai avec cette alliance. Il fit alliance avec lui, et le renvoya.
|
35 |
Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. L’homme refusa de le frapper.
|
Et un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme refusa de le frapper.
|
L’un ◎ des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
|
L’un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l’ordre de l’Eternel : «Frappe-moi, je t’en prie !» Mais cet homme refusa de le frapper.(*)
|
L’un ◎ des fils des prophètes dit à son compagnon, d’après l’ordre de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de le frapper.
|
Un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l’Éternel : Frappe-moi, je te prie. L’homme refusa de le frapper.
|
36 |
Il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tueraj. Il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuaj.
|
Et il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tuerah. Et il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuah.
|
Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté ◎ , le lion le rencontra et le frappa.
|
Alors il lui dit : «Parce que tu n’as pas obéi à l’Eternel, quand tu m’auras quitté, le lion te tuera.» Quand l’homme l’eut quitté ◎ , il rencontra un lion qui le tua.(*)
|
Alors il lui dit : Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, voici, quand tu m’auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l’eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
|
Il lui dit : Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, voici, quand tu sortiras d’auprès de moi, le lion te tueraj. Il sortit d’auprès de lui, et le lion le trouva, et le tuaj.
|
37 |
[Le fils des prophètes] trouva un autre homme et [lui] dit : Frappe-moi, je te prie. L’homme le frappa fort et le blessa.
|
Et il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa ◎ fort, et le blessa.
|
Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
|
Le prophète trouva un autre homme et dit : «Frappe-moi, je t’en prie !» Cet homme le frappa et le blessa.(*)
|
Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
|
[Le fils des prophètes] trouva un autre homme et [lui] dit : Frappe-moi, je te prie. L’homme le frappa fort et le blessa.
|
38 |
Puis le prophète alla se tenir sur le chemin du roi et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau.(*)
|
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
Puis le prophète alla se tenir sur le chemin du roi et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
|
39 |
Comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme en disant : Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra pour sa vie, ou tu me payeras un talent d’argent.
|
Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à ◎ manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèserasi un talent d’argent.
|
Lorsque le roi passa, il cria vers lui ◎ , et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à ◎ manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !
|
Lorsque le roi passa, il cria vers lui ◎ et dit : «Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‘Garde cet homme. S’il vient à ◎ disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent.’(*)
|
Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !
|
Comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme en disant : Garde cet homme ; s’il est porté manquant, ta vie répondra pour sa vie, ou tu me payeras un talent d’argent.
|
40 |
Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tel est ton jugement : tu en as toi même décidé.
|
Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
|
Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
|
Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu.» Le roi d’Israël lui dit : «C’est là ta sentence, tu l’as prononcée toi-même.»(*)
|
Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
|
Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tel est ton jugement : tu en as toi même décidé.
|
41 |
Il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
Aussitôt le prophète retira le bandeau qui couvrait ses yeux, et le roi d’Israël reconnut qu’il était l’un des prophètes.(*)
|
Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
Il se hâta d’ôter le bandeau de ses yeux, et le roi d’Israël le reconnut pour l’un des prophètes.
|
42 |
Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
|
Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
|
Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
|
Il dit alors au roi : «Voici ce que dit l’Eternel : Parce que tu as laissé échapper l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien.»(*)
|
Il dit alors au roi : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
|
Il dit alors au roi : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la destruction, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
|
43 |
Le roi d’Israël alla dans sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
|
Et le roi d’Israël alla en sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
|
Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
|
Le roi d’Israël repartit chez lui, triste et irrité, et il arriva ainsi à Samarie.
|
Le roi d’Israël s’en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.
|
Le roi d’Israël alla dans sa maison, triste et irrité, et il vint à Samarie.
|