Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Lorsque les jours de David s’approchèrent de la mort il commanda à Salomon , son fils : *Et les jours de David s’approchèrent de la mort ; et il commanda à Salomon, son fils, disant : David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon  :(*) David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : *Lorsque les jours de David s’approchèrent de la mort il commanda à Salomon , son fils :
2 Je m’en vais par le chemin qu’emprunte toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ; Je m’en vais le chemin de toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ; Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme ! «Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme !(*) Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme ! Je m’en vais par le chemin qu’emprunte toute la terre ; fortifie-toi, et sois un homme ;
3 prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ; et prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ; Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras, Respecte les ordres de l’Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses règles et ses instructions, en te conformant à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras,(*) Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout tu te tourneras, prends garde à ce qui doit être observé devant l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussissesa dans tout ce que tu fais et que tu te tournes ;
4 afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon sujet  : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël. afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme , tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël. et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi  : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. et l’Eternel accomplira cette parole qu’il a prononcée à propos de moi  : ‘*Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.’(*) et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. afin que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon sujet  : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un hommeb sur le trône d’Israël.
5 Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur les chaussures qu’il avait aux pieds. »Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds.(*) Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en [temps de] paix, et [comment] il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
6 Toutefois fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le shéol. Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéolc en paix. Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. Toutefois fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le shéol.
7 Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus de cette manière- à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère. Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère. Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent à ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. »Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom.(*) Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus de cette manière- à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
8 Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, le jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel : Je ne te ferai pas mourir par l’épée ! Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, au jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, disant : Si je te fais mourir par l’épée ! Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. »Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée.(*) Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim : celui-là m’a maudit d’une malédiction violente, le jour je m’en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel : Je ne te ferai pas mourir par l’épée !
9 Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts(*) Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage et tu sais ce que tu as à lui faire ; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
10 David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David. Et David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David. David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David.(*) David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. David s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré dans la ville de David.
11 Les jours du règne de David sur Israël furent de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans. Et les jours que David régna sur Israël furent 40 ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna 33 ans. Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans ; à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. Le règne de David sur Israël dura 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron, et 33 ans à Jérusalem.(*) Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. Les jours du règne de David sur Israël furent de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans.
12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi. Salomon s’assit sur le trône de son père David, et sa royauté fut solidement établie.(*) Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi. Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très affermi.
13 *Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; elle lui dit : Est-ce en paix que tu viens ? En paix, répondit-il. *Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; et elle dit : Est-ce en paix que tu viens ? Et il dit : En paix. Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui. Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : «Es-tu venu avec des intentions de paix ?» Il répondit : «Oui(*) Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit : Oui. *Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon ; elle lui dit : Est-ce en paix que tu viens ? En paix, répondit-il.
14 Et il ajouta : J’ai quelque chose à te dire. Parle, dit-elle. Et il dit : J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit : Parle. Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle ! Puis il ajouta : «J’ai un mot à te direElle lui dit : «Parle !» Et il ajouta : J’ai un mot à te dire. Elle dit : Parle ! Et il ajouta : J’ai quelque chose à te dire. Parle, dit-elle.
15 Il dit : Tu sais que la royauté était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxc sur moi pour que je sois roi ; mais la royauté s’est détournée pour passer à mon frère, car elle était à lui de la part de l’Éternel. Et il dit : Tu sais que le royaume était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxd sur moi pour que je sois roi ; mais le royaume a tourné, et est [passé] à mon frère, car il était à lui de par l’Éternel. Et il dit : Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. Et il dit : «Tu sais que la royauté aurait m’appartenir et que tout Israël portait les regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté s’est détournée de moi et elle est revenue à mon frère, parce que l’Eternel la lui a donnée.(*) Et il dit : Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. Il dit : Tu sais que la royauté était à moi, et que tout Israël avait porté ses yeuxc sur moi pour que je sois roi ; mais la royauté s’est détournée pour passer à mon frère, car elle était à lui de la part de l’Éternel.
16 Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Elle lui dit : Parle. Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Et elle lui dit : Parle. Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle ! Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas !» Elle lui répondit : «Parle !»(*) Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle ! Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas. Elle lui dit : Parle.
17 Il dit : Parle, je te prie, au roi Salomoncar il ne te repoussera pasafin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. Et il dit : Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomoncar il ne te le refusera pasqu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. Et il dit : «Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas(*) Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomoncar il ne te le refusera pasqu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. Il dit : Parle, je te prie, au roi Salomoncar il ne te repoussera pasafin qu’il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
18 Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi. Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi. Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi. Bath-Shéba dit : «Bien ! Je parlerai au roi en ta faveur(*) Bath-Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi. Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
19 Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon afin de lui parler pour Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; puis il s’assit sur son trône et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite. Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite. Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.(*) Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon afin de lui parler pour Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; puis il s’assit sur son trône et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
20 Elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire , ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas. Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire  : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. Elle dit alors : «J’ai une petite demande à te faire . Ne me repousse pas !» Le roi lui dit : «Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas(*) Puis elle dit : J’ai une petite demande à te faire : ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. Elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
21 Elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. Et elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. Elle dit : «Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija !» Elle dit : Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. Elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
22 Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi donc demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car lui, mon frère, est plus âgé que moi, – demande-le pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa. Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère plus âgé que moi, – et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa. Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja ! Le roi Salomon répondit à sa mère : «Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné ! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja !»(*) Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja ! Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi donc demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande aussi pour lui le royaume, car lui, mon frère, est plus âgé que moi, – demande-le pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tseruïa.
23 Le roi Salomon jura par l’Éternel  : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie. Et le roi Salomon jura par l’Éternel, disant : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie. Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Eternel  : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole !(*) Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole ! Le roi Salomon jura par l’Éternel  : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajouted, si Adonija n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
24 Et maintenant, [aussi vrai que] l’Éternel est vivantlui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit aujourd’hui Adonija sera mis à mort ! Et maintenant, l’Éternel est vivant, qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit, qu’aujourd’hui Adonija sera mis à mort. Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse ! aujourd’hui Adonija mourra. Maintenant, l’Eternel est vivant, lui qui m’a solidement établi et m’a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m’a donné une maison, conformément à sa promesse ! Aujourd’hui Adonija mourra(*) Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! aujourd’hui Adonija mourra. Et maintenant, [aussi vrai que] l’Éternel est vivantlui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et m’a fait une maison comme il l’avait dit aujourd’hui Adonija sera mis à mort !
25 Le roi Salomon envoya e Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
Et le roi Salomon envoya pare Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut. Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l’intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut.(*) Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut. Le roi Salomon envoya e Benaïa, fils de Jehoïada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
26 À Abiathar, le sacrificateur, le roi dit : Va-t’en dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mortf ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur : Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort f ; mais, aujourd’hui , je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé. Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : «Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances (*) Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. À Abiathar, le sacrificateur, le roi dit : Va-t’en dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mortf ; mais, aujourd’hui, je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée au sujet de la maison d’Éli, à Silo.g
Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l’Éternel, pour accomplir la parole de l’Éternel, qu’il prononça au sujet de la maison d’Éli, en Silo.
Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo. Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Eternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Eternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo.(*) Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo. Ainsi Salomon chassa Abiathar du sacerdoce de l’Éternel, pour accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée au sujet de la maison d’Éli, à Silo.g
28 La nouvelle parvint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné pour suivre Adonija, mais ne s’était pas détourné pour suivre Absalom) ; Joab s’enfuit alors à la tente de l’Éternel et saisit les cornes de l’autel. Et la nouvelle en vint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné après Adonija, mais ne s’était pas détourné après Absalom), et Joab s’enfuit à la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’ait pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l’Eternel et s’accrocha aux cornes de l’autel. En effet, il avait suivi le parti d’Adonija, alors qu’il n’avait pas suivi celui d’Absalom.(*) Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. La nouvelle parvint jusqu’à Joab (car Joab s’était détourné pour suivre Adonija, mais ne s’était pas détourné pour suivre Absalom) ; Joab s’enfuit alors à la tente de l’Éternel et saisit les cornes de l’autel.
29 On rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : Voici, il est à côté de l’autel ! Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, en disant : Va, jette-toi sur lui. Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : et voici, il est à côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : Va, jette-toi sur lui. On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le. On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : «Va le frapper !»(*) On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le. On rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : Voici, il est à côté de l’autel ! Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, en disant : Va, jette-toi sur lui.
30 Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel et dit à Joabh : Ainsi dit le roi : Sors ! Non, dit-il, car je mourrai ici. Benaïa rapporta la chose au roi : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu. Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel, et dit à Joabg : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu. Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. Benaja arriva à la tente de l’Eternel et dit à Joab : «Sors ! C’est le roi qui l’ordonneMais il répondit : «Non ! Je veux mourir iciBenaja rapporta cette parole au roi en disant : «Voilà ce qu’a dit Joab, voilà ce qu’il m’a répondu(*) Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel et dit à Joabh : Ainsi dit le roi : Sors ! Non, dit-il, car je mourrai ici. Benaïa rapporta la chose au roi : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.
31 Le roi lui dit : Fais comme il a dit, jette-toi sur lui et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ; Et le roi lui dit : Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ; Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. Le roi dit à Benaja : «Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison.(*) Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. Le roi lui dit : Fais comme il a dit, jette-toi sur lui et enterre-le ; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause ;
32 l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséi, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l’épée à l’insu de David mon père : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. et l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséh, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués avec l’épée, et mon père David n’en savait rien : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. L’Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d’Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l’armée d’Israël et d’Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l’armée de Juda.(*) L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. l’Éternel fera retomber sur sa propre tête le sang qu’il a verséi, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tués par l’épée à l’insu de David mon père : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa descendance, à toujours ; mais la paix sera de la part de l’Éternel sur David et sur sa descendance, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours. Et leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa semence, à toujours ; mais la paix sera de par l’Éternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours. Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l’Eternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône(*) Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de sa descendance, à toujours ; mais la paix sera de la part de l’Éternel sur David et sur sa descendance, et sur sa maison, et sur son trône, à toujours.
34 Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur [Joab], et le tua ; il fut enterré chez lui , dans le désert. Et Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur lui, et le tua ; et il fut enterré dans sa maison, dans le désert. Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui , dans le désert.(*) Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. Benaïa, fils de Jehoïada, monta et se jeta sur [Joab], et le tua ; il fut enterré chez lui , dans le désert.
35 À sa place le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; et Tsadok, le sacrificateur, le roi le mit à la place d’Abiathar.
Et le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à sa place sur l’armée ; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur, à la place d’Abiathar.
Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar. Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l’armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d’Abiathar.(*) Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar. À sa place le roi mit Benaïa, fils de Jehoïada, à la tête de l’armée ; et Tsadok, le sacrificateur, le roi le mit à la place d’Abiathar.
36 Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et habite  ; et tu ne sortiras pas de pour aller que ce soit ; Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite  ; et tu ne sortiras pas de , que ce soit ; Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou . Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et habite  ; et tu ne sortiras pas de pour aller que ce soit ;
37 au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. et il arrivera qu’au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête. Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort(*) Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras et passeras le torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête. au jour tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
38 Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon la parole du roi, mon seigneur, ainsi fera ton serviteur. Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours. Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours. Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. Shimeï répondit au roi : «C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roiEt Shimeï habita longtemps à Jérusalem.(*) Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon la parole du roi, mon seigneur, ainsi fera ton serviteur. Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
39 Et au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. On le fit savoir à Shimhi : Voici, tes serviteurs sont à Gath. Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir à Shimhi, disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : « Tes esclaves sont à Gath(*) Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath. Et au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimhi s’enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. On le fit savoir à Shimhi : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40 Shimhi se leva, sella son âne et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimhi alla à Gath et en ramena ses serviteurs. Et Shimhi se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs. Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath. Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. Shimhi se leva, sella son âne et s’en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimhi alla à Gath et en ramena ses serviteurs.
41 On rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour. Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.(*) On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. On rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour.
42 Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel et ne t’ai-je pas averti, disant : Le jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu m’as dit : La parole que j’ai entendue est bonne. Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’ai-je pas protesté, disant : Au jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu me dis : La parole que j’ai entendue est bonne. Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ? Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Je t’avais fait prêter serment par l’Eternel et je t’avais fait cette déclaration formelle : ‘ Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras de la ville pour aller ici ou .’ Tu m’avais répondu : ‘C’est bien ! J’ai compris’, n’est-ce pas ?(*) Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle : Sache bien que tu mourras le jour tu sortiras pour aller de côté ou d’autre ? Et ne m’as-tu pas répondu : C’est bien ! j’ai entendu ? Le roi envoya appeler Shimhi et lui dit : Ne t’ai-je pas fait jurer par l’Éternel et ne t’ai-je pas averti, disant : Le jour tu sortiras et que tu t’en iras que ce soit, sache bien que tu mourras ? Et tu m’as dit : La parole que j’ai entendue est bonne.
43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ? Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ? Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? Pourquoi donc n’as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l’Eternel et l’ordre que je t’avais donné ?»(*) Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné ? Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ?
44 Le roi dit encore à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a conscience d’avoir fait à David, mon père ; aussi l’Éternel fait-il retomber ton iniquité sur ta tête. Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête. Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. Puis le roi dit à Shimeï : «Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.(*) Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. Le roi dit encore à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a conscience d’avoir fait à David, mon père ; aussi l’Éternel fait-il retomber ton iniquité sur ta tête.
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours. Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours. Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Eternel(*) Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi devant l’Éternel à toujours.
46 Le roi donna un ordre à Benaïa fils de Jehoïada, qui sortit et se jeta sur lui ; et il mourut.
Le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
Et le roi commanda à Benaïa, fils de Jehoïada, et il sortit, et se jeta sur lui ; et il mourut.
Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon. Le roi donna ses instructions à Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shimeï à mort. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.(*) Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon. Le roi donna un ordre à Benaïa fils de Jehoïada, qui sortit et se jeta sur lui ; et il mourut.
Le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
translate arrow_upward