1 |
En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
|
Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
|
Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, tomba malade.
|
A cette époque-là, Abija, le fils de Jéroboam, tomba malade.
|
Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
|
En ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, fut malade.
|
2 |
Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, là se trouve Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
|
Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
|
Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.
|
Jéroboam dit alors à sa femme : «Lève-toi donc et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es ma femme ◎ , puis va à Silo. C’est là que se trouve Achija, le prophète qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.(*)
|
Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple.
|
Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, là se trouve Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
|
3 |
Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un pot de miel et entre chez lui. Il t’annoncera ce qui arrivera à notre enfant.»(*)
|
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
Tu prendras avec toi dix pains, des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant.
|
4 |
La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Or Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
|
Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
|
La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
|
C’est ce que fit la femme de Jéroboam. Elle se leva, alla à Silo et entra dans la maison d’Achija. Celui-ci ◎ ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse.(*)
|
La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
|
La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Or Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.
|
5 |
L’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; quand elle viendra, elle feindra d’être une autre.
|
Et l’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; et il arrivera, quand elle viendra, qu’elle feindra d’être une autre.
|
L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
|
L’Eternel avait dit à Achija : «La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre.»
|
L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
|
L’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; quand elle viendra, elle feindra d’être une autre.
|
6 |
Quand Akhija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi fais-tu semblant d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
|
Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, ◎ pourquoi feins-tu d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
|
Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.
|
Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : «Entre, femme de Jéroboam ! Pourquoi veux-tu te faire passer pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.(*)
|
Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures.
|
Quand Akhija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle entrait par la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam, pourquoi fais-tu semblant d’être une autre ? Or je suis envoyé vers toi [pour t’annoncer] des choses dures.
|
7 |
Va dire à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
|
Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
|
Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : ◎ Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël,
|
Va dire à Jéroboam : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ◎ Je t’ai tiré du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël,(*)
|
Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël,
|
Va dire à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël,
|
8 |
parce que j’ai arraché le royaume à la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
|
et que j’ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
|
j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
|
j’ai arraché ce royaume à la famille de David et je te l’ai donné. Pourtant, tu n’as pas imité mon serviteur David, qui respectait mes commandements et qui me suivait de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.(*)
|
j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
|
parce que j’ai arraché le royaume à la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux,
|
9 |
mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
|
mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
|
Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de métal fondu pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !
|
Tu as agi plus mal que tous tes ◎ prédécesseurs : tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m’irriter et tu m’as rejeté ◎ ◎ !(*)
|
Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !
|
mais parce que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de métal coulé pour me provoquer à la colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,…
|
10 |
à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l’esclave et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
|
à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, et je retrancherai de Jéroboam tous les mâles ◎ , l’homme lié et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
|
Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai quiconque appartient ◎ à Jéroboam, celui qui est ◎ esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.
|
Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la famille de Jéroboam. Je vais exterminer tout homme ◎ ◎ qui t’appartient, qu’il soit esclave ou libre en Israël, et je vais balayer ta famille ◎ comme on le fait ◎ pour des ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.(*)
|
Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu.
|
à cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam, je retrancherai de Jéroboam tous les mâles, l’esclave et l’homme libre en Israël, et j’ôterai la maison de Jéroboam comme on ôte le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
|
11 |
Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
|
Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
|
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.
|
Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux ◎ . Oui, l’Eternel a parlé.’(*)
|
Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.
|
Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.
|
12 |
Quant à toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
Quant à toi, lève-toi, retourne chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l’enfant mourra.(*)
|
Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
Quant à toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
|
13 |
Tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le tombeau, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Et tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le sépulcre, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera ; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Tout Israël le pleurera et on l’enterrera. Oui, il est le seul de la famille de Jéroboam qui sera déposé dans un tombeau, parce qu’il est le seul de cette famille ◎ en qui l’on trouve quelque chose de bon devant l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera ; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
Tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera ; car celui-ci seul, de [la maison de] Jéroboam, entrera dans le tombeau, parce qu’en lui [seul], dans la maison de Jéroboam, a été trouvé quelque chose d’agréable à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
14 |
Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
|
Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
|
L’Éternel établira ◎ sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?
|
L’Eternel va faire surgir sur Israël un roi ◎ qui exterminera la famille de Jéroboam. Ce jour est là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?(*)
|
L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive ?
|
Et l’Éternel suscitera pour lui-même un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jéroboam ce jour-là ;… mais quoi ?… déjà maintenant !
|
15 |
L’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
|
Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
|
L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
|
L’Eternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Eternel.(*)
|
L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.
|
L’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.
|
16 |
Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.
|
Et il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam, qu’il a commis ◎ et par lesquels il a fait pécher Israël.
|
Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis ◎ et qu’il a fait commettre ◎ à Israël.
|
Il va abandonner Israël à cause des péchés que Jéroboam ◎ a commis et qu’il a fait commettre ◎ à Israël.»(*)
|
Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.
|
Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et par lesquels il a fait pécher Israël.
|
17 |
La femme de Jéroboam se leva, s’en alla et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
Et la femme de Jéroboam se leva et s’en alla, et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
La femme de Jéroboam se leva et repartit pour Thirtsa. Au moment où elle atteignit le seuil du palais, l’enfant mourut.(*)
|
La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
La femme de Jéroboam se leva, s’en alla et vint à Thirtsa : comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l’enfant mourut.
|
18 |
On l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
|
Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
|
On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
|
On l’enterra et tout Israël le pleura, conformément à la parole que l’Eternel avait dite par l’intermédiaire de son serviteur, le prophète Achija.(*)
|
On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
|
On l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le prophète.
|
19 |
Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
Et le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre, et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois d’Israël.
|
Le reste des actes de Jéroboam, la manière dont il a fait la guerre et a régné, cela est décrit dans ◎ les annales ◎ des rois d’Israël.(*)
|
Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
|
Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
|
20 |
Les jours du règne de Jéroboam furent de 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
Et les jours que Jéroboam régna furent 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
◎ Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
◎ Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses ancêtres. Son fils Nadab devint roi à sa place.(*)
|
Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
Les jours du règne de Jéroboam furent de 22 ans. Et il s’endormit avec ses pères, et Nadab, son fils, régna à sa place.
|
21 |
*Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
*Et Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il ◎ avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
|
Roboam, le fils de Salomon, régna sur Juda. Il ◎ avait 41 ans lorsqu’il devint roi et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Eternel avait choisie de préférence à toutes les tribus d’Israël pour y établir son nom. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite.(*)
|
Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite.
|
*Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Roboam était âgé de 41 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.
|
22 |
Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; ils le provoquèrent à la jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères par les péchés qu’ils commirent.
|
Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent ◎ .
|
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent ◎ , ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.
|
Les Judéens firent ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et, par les péchés qu’ils commirent ◎ , ils excitèrent sa jalousie plus que l’avaient fait leurs ancêtres.(*)
|
Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères.
|
Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; ils le provoquèrent à la jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères par les péchés qu’ils commirent.
|
23 |
Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux, des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
|
Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
|
Ils se bâtirent, eux ◎ aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
|
Ils se construisirent, eux ◎ aussi, des hauts lieux avec des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.(*)
|
Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
|
Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux, des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ;
|
24 |
il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que l’Eternel avait dépossédées devant les Israélites.(*)
|
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël.
|
il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël.
|
25 |
En la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
|
Et il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
|
La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem.
|
La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d’Egypte, monta contre Jérusalem.(*)
|
La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
|
En la cinquième année du roi Roboam, Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem.
|
26 |
Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Il prit les trésors de la maison de l’Eternel et ceux ◎ du palais royal, il prit tout. Il prit tous les boucliers en or que Salomon avait faits.(*)
|
Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
|
27 |
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureursa qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fabriqua à leur place des boucliers en bronze et il en confia la responsabilité aux chefs des gardes qui surveillaient l’entrée du palais ◎ .(*)
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
Le roi Roboam fit à leur place des boucliers de bronze et les confia aux mains des chefs des coureursa qui gardaient l’entrée de la maison du roi.
|
28 |
Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Chaque fois que le roi se rendait à la maison de l’Eternel, les gardes les portaient. Puis ils les rapportaient dans la salle des gardes.
|
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
Toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
|
29 |
Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques ◎ des rois de Juda ?
|
Le reste des actes de Roboam, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les ◎ annales ◎ des rois de Juda.(*)
|
Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
30 |
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
|
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
|
Il y eut toujours ◎ guerre entre Roboam et Jéroboam.
|
Il y eut toujours ◎ guerre entre Roboam et Jéroboam.
|
Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
|
Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous [leurs] jours.
|
31 |
Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
Et Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
Roboam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés ◎ dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama et c’était une Ammonite. Son fils Abijam devint roi à sa place.(*)
|
Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|
Roboam s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; or le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
|