1 |
*La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.
|
*Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
|
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
|
La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l’Eternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.(*)
|
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
|
*La reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour le mettre à l’épreuve par des énigmes.
|
2 |
Elle arriva à Jérusalem avec une suite très importante, avec des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
|
Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur son cœur.
|
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
|
Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d’or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.(*)
|
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
|
Elle arriva à Jérusalem avec une suite très importante, avec des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu’elle avait sur le cœur.
|
3 |
Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
|
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui explique.
|
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sache lui expliquer.
|
Salomon répondit à toutes ses questions ; il n’y eut aucun mystère ◎ pour le roi : il lui expliqua tout.(*)
|
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.
|
Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n’y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu’il ne lui ait expliquée.
|
4 |
La reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
|
Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
|
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
|
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu’il avait construit,(*)
|
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
|
La reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
|
5 |
les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
|
et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ;
|
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel ; ◎ elle en eut le souffle coupé.
|
les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Eternel. Elle en ◎ eut le souffle coupé(*)
|
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. Hors d’elle même,
|
les plats servis à sa table, la tenue de ses serviteurs, l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle.
|
6 |
Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
|
et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
|
Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
|
et dit au roi : «C’était donc vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse !(*)
|
elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
|
Elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton étata et sur ta sagesse, était la vérité ;
|
7 |
mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
|
mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
|
Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.
|
Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.(*)
|
Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.
|
mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’en ai entendue.
|
8 |
Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
|
Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
|
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
|
Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !(*)
|
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
|
Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !
|
9 |
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
|
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
|
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
|
Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a choisi pour te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Eternel aime éternellement Israël qu’il t’a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice.»(*)
|
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur le trône d’Israël ! C’est parce que l’Éternel aime à toujours Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
|
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d’Israël ! Parce que l’Éternel aimait Israël à toujours, il t’a établi roi pour faire droit et justice.
|
10 |
Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
|
Et elle donna au roi 120 talents d’or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
|
Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’ ◎ aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
|
Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’ ◎ aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.(*)
|
Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d’aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
|
Elle donna au roi 120 talentsb d’or, des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus venu une abondance d’aromates pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
|
11 |
(La flotte de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta elle aussi d’Ophir du bois de santal en très grande quantité, et des pierres précieuses.
|
(La flotte aussi de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir du bois d’almuggimb en très grande quantité, et des pierres précieuses.
|
Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
|
Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l’or d’Ophir ramenèrent aussi ◎ une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.(*)
|
Les navires de Hiram, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.
|
(La flotte de Hiram qui amenait de l’or d’Ophir, apporta elle aussi d’Ophir du bois de santal en très grande quantité, et des pierres précieuses.
|
12 |
Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est plus venu de semblable bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.)
|
Et, avec le bois d’almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est pas venu de semblable bois d’almuggim, et on n’en a pas vu jusqu’à ce jour.)
|
Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
|
Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n’en a plus vu jusqu’à aujourd’hui.(*)
|
Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
|
Avec le bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, ainsi que des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n’est plus venu de semblable bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.)
|
13 |
Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, en plus de ce qu’il lui donna selon la générositéc du roi Salomon. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
|
Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
|
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
|
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d’un roi tel que lui ◎ . Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.(*)
|
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
|
Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Sheba tout ce qu’elle désira, [tout ce] qu’elle demanda, en plus de ce qu’il lui donna selon la générositéc du roi Salomon. Puis elle s’en retourna, et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
|
14 |
*Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’ord,
|
*Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’or,
|
Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
|
Le poids de l’or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,(*)
|
Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d’or,
|
*Le poids de l’or qui arrivait à Salomon dans une année était de 666 talents d’ord,
|
15 |
sans compter [ce qui lui venait] des négociants ambulants et du commerce des marchands, de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
|
outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
|
outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
|
en plus de ce qu’il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.(*)
|
outre ce qu’il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
|
sans compter [ce qui lui venait] des négociants ambulants et du commerce des marchands, de tous les rois de l’Arabie, et des gouverneurs du pays.
|
16 |
Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
|
Et le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
|
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun ◎ desquels il employa six cents sicles d’or,
|
Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun ◎ desquels il employa 7 kilos d’or,(*)
|
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun ◎ desquels il employa six cents sicles d’or,
|
Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier 600 [sicles] d’or,
|
17 |
et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois mines d’or ; le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
et 300 petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels ◎ il employa trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels ◎ il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.(*)
|
et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
et 300 petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois mines d’or ; le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
|
18 |
Le roi fit un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or affiné :
|
Et le roi fit un grand trône d’ivoire, et le recouvrit d’or affiné :
|
Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
|
Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d’or pur.
|
Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
|
Le roi fit un grand trône d’ivoire qu’il recouvrit d’or affiné :
|
19 |
le trône avait six marches, et le haut du dossier du trône était arrondi ; il y avait des bras d’un côté et de l’autree du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras.
|
le trône avait six degrés, et le haut du trône par-derrière était arrondi ; et il y avait des bras d’un côté et de l’autre à l’endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,
|
Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure ◎ en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
|
Ce trône avait 6 marches et son ◎ dossier était ◎ arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se trouvaient près des bras,(*)
|
Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
|
le trône avait six marches, et le haut du dossier du trône était arrondi ; il y avait des bras d’un côté et de l’autree du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras.
|
20 |
Douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
|
et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était point fait de pareil dans aucun royaume.
|
et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
|
et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n’a rien fait de pareil pour aucun royaume.
|
et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
|
Douze lions se tenaient là sur les six marches, d’un côté et de l’autre : il ne s’en était pas fait de pareil dans aucun royaume.
|
21 |
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, celui-ci n’étant compté pour rien aux jours de Salomon.
|
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, il n’était compté pour rien aux jours de Salomon.
|
Toutes les coupes ◎ du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
|
Toutes les coupes ◎ du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n’était en argent : on n’en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.(*)
|
Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent : on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
|
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d’or pur : aucun n’était d’argent, celui-ci n’étant compté pour rien aux jours de Salomon.
|
22 |
Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, naviguait avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
|
Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoirec, et des singes et des paons.
|
Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux ◎ de Hiram ; ◎ et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
|
En effet, le roi avait des bateaux ◎ long-courriers en mer avec ceux ◎ de Hiram. ◎ Tous les 3 ans les bateaux ◎ long-courriers arrivaient, chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de paons.(*)
|
Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
|
Car la flotte de Tarsis qu’avait le roi, naviguait avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
|
23 |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
|
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
|
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
|
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
|
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
|
24 |
Toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
Tout le monde cherchait à le voir ◎ pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,(*)
|
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
|
Toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.
|
25 |
Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributf de l’année.
|
Et ils apportaient chacun son présent : des vases d’argent et des vases d’or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributd de l’année.
|
Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi ◎ chaque année.
|
et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et ◎ en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière ◎ chaque année.
|
Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il en était ainsi chaque année.
|
Chacun apportait son présent : des vases d’argent et des vases d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tributf de l’année.
|
26 |
Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
|
Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut 1 400 chars, et 12 000 cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
|
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
|
Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
|
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
|
Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il eut 1 400 chars et 12 000 cavaliers ; il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.
|
27 |
Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
|
Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
|
Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.(*)
|
Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
|
Le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui sont dans le pays plat.
|
28 |
Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi moyennant un certain prix ;
|
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
|
C’était de l’Egypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe :
|
C’était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :(*)
|
C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
|
Quant aux chevaux de Salomon, ils provenaient d’Égypte : une caravane de marchands du roi allait les prendre en convoi moyennant un certain prix ;
|
29 |
un char était importé d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
|
et un char montait et sortait d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
|
un char montait et sortait d’Egypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
|
il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.(*)
|
un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
|
un char était importé d’Égypte pour 600 [sicles] d’argent, et un cheval pour 150 ; on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
|