Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le roi David était vieux, avancé en âge. On le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé. Et le roi David était vieux, avancé en âge. Et on le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé. Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. Le roi David était vieux, il était d’un âge avancé. On le couvrait d’habits, mais il ne parvenait pas à se réchauffer.(*) Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. Le roi David était vieux, avancé en âge. On le couvrit de vêtements, mais il ne fut pas réchauffé.
2 Ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne ; qu’elle couche tout contre toia, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe. Et ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe. Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans son sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera. Ses serviteurs lui dirent : «Que l’on cherche une jeune fille vierge pour toi, mon seigneur le roi. Qu’elle soit au service du roi, qu’elle le soigne et couche à ses côtés. Ainsi, mon seigneur le roi se réchauffera(*) Ses serviteurs lui dirent : Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein ; et mon seigneur le roi se réchauffera. Ses serviteurs lui dirent : Qu’on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi, et qu’elle le soigne ; qu’elle couche tout contre toia, et que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
3 On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël ; on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi. Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d’Israël ; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi. On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et l’on trouva Abishag, la Sunamite. On la conduisit auprès du roi.(*) On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. On chercha une belle jeune fille dans tout le territoire d’Israël ; on trouva Abishag, la Sunamite, et on l’amena au roi.
4 La jeune fille était extrêmement belle ; elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connutb pas.
Et la jeune fille était extrêmement belle ; et elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connut pas.
Cette jeune fille était fort belle . Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point. Cette jeune fille était très belle . Elle soigna le roi et le servit, mais le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle.(*) Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit ; mais le roi ne la connut point. La jeune fille était extrêmement belle ; elle soignait le roi et le servait ; mais le roi ne la connutb pas.
5 *Or Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Il se procura des chars et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraientc devant lui. *Et Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et 50 hommes qui couraient devant lui. Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire : C’est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. Adonija, le fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil au point de dire : «C’est moi qui serai roi !» Il se procura un char et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraient devant lui.(*) Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire : C’est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. *Or Adonija, fils de Hagguith, s’éleva, disant : Moi, je serai roi. Il se procura des chars et des cavaliers, ainsi que 50 hommes qui couraientc devant lui.
6 Son père ne l’avait jamais contrariéd, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Il était aussi un très bel homme ; sa mèree l’avait enfanté après Absalom. Et son père ne l’avait jamais chagrinéa, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Et il était aussi un très bel homme ; et sa mèreb l’avait enfanté après Absalom. Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était après Absalom. Son père ne lui avait pas adressé un reproche de sa vie en lui disant : «Pourquoi agis-tu de cette manière ?» De plus, Adonija était très beau et il était après Absalom.(*) Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était après Absalom. Son père ne l’avait jamais contrariéd, en disant : Pourquoi fais-tu ainsi ? Il était aussi un très bel homme ; sa mèree l’avait enfanté après Absalom.
7 Il s’entretint avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur ; ceux-ci aidèrent Adonija et le suivirentf. Et il conféra avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidèrent Adonija et le suivirentc. Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti . Il eut un entretien avec Joab, le fils de Tseruja, ainsi qu’avec le prêtre Abiathar, et ils embrassèrent son parti .(*) Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti . Il s’entretint avec Joab, fils de Tseruïa, et avec Abiathar, le sacrificateur ; ceux-ci aidèrent Adonija et le suivirentf.
8 Mais Tsadok le sacrificateur, Benaïa fils de Jehoïada, Nathan le prophète, Shimhi, Réï et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et Nathan, le prophète, et Shimhi, et Réï, et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Reï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. En revanche, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni le prophète Nathan, ni Shimeï, ni Reï, ni les vaillants hommes de David ne se rallièrent à lui .(*) Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. Mais Tsadok le sacrificateur, Benaïa fils de Jehoïada, Nathan le prophète, Shimhi, Réï et les hommes forts qui étaient à David, ne furent pas avec Adonija.
9 Adonija sacrifiag du petit et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. Et Adonija sacrifiad du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. Adonija sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui se trouve à côté d’En-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi, ainsi que tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.(*) Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. Adonija sacrifiag du petit et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
10 Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon son frère.
Mais il n’invita pas Nathan, le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frère.
Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. Toutefois, il n’invita pas le prophète Nathan, ni Benaja, ni les vaillants hommes de David, ni son frère Salomon.(*) Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère. Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Benaïa, ni les hommes forts, ni Salomon son frère.
11 Nathan dit alors à Bath-Shéba, mère de Salomon : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas. Et Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, en disant : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas. Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon  : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? Alors Nathan dit à Bath-Shéba, la mère de Salomon  : «N’as-tu pas appris qu’Adonija, le fils de Haggith, est devenu roi sans que notre seigneur David le sache ?(*) Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon : N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? Nathan dit alors à Bath-Shéba, mère de Salomon : N’as-tu pas entendu qu’Adonija, fils de Hagguith, règne ? Et notre seigneur David ne le sait pas.
12 Maintenant viens donc, et laisse-moi, je te prie, te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon. Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. Va maintenant ! Je vais te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon.(*) Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. Maintenant viens donc, et laisse-moi, je te prie, te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13 Va, entre auprès du roi David et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ? Va, et entre auprès du roi David, et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ? Va, entre chez le roi David, et dis-lui : O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ? Va, entre chez le roi David et dis-lui : ‘Mon seigneur le roi, ne m’avais-tu pas juré, à moi ta servante, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône ? Pourquoi donc Adonija est-il devenu roi ?’ Va, entre chez le roi David, et dis-lui : Ô roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonija règne-t-il ? Va, entre auprès du roi David et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et pourquoi Adonija règne-t-il ?
14 Voici, pendant que tu seras encore à parler avec le roi, moi je viendrai après toi et je confirmeraih tes paroles. Voici, pendant que tu parleras encore avec le roi, moi je viendrai après toi, et je confirmeraie tes paroles. Et voici, pendant que tu parleras avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. Tu seras encore , en train de parler avec le roi, quand j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles(*) Et voici, pendant que tu parleras avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. Voici, pendant que tu seras encore à parler avec le roi, moi je viendrai après toi et je confirmeraih tes paroles.
15 Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; or le roi était très vieux, et Abishag, la Sunamite, servait le roi. Et Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; et le roi était très vieux ; et Abishag, la Sunamite, servait le roi. Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait. Bath-Shéba alla trouver le roi dans sa chambre. Il était très vieux et Abishag, la Sunamite, le servait. Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait. Bath-Shéba entra auprès du roi, dans la chambre ; or le roi était très vieux, et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
16 Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi [lui] dit : Que veux-tu ? Et Bath-Shéba s’inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi [lui] dit : Que veux-tu ? Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ? Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi, qui lui dit : «Qu’as-tu ?»(*) Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit : Qu’as-tu ? Bath-Shéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi [lui] dit : Que veux-tu ?
17 Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône. Et elle lui dit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. Elle lui répondit : «Mon seigneur, tu avais juré à ta servante par l’Eternel, ton Dieu, que ce serait mon fils Salomon qui régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône.(*) Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré par l’Éternel, ton Dieu, à ta servante : Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône.
18 Maintenant, voici qu’Adonija règne ; et maintenanti, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas. Et maintenant, voici Adonija règne ; et maintenantf, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas. Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur ! Et maintenant, voici que c’est Adonija qui est devenu roi et tu ne le sais pas, mon seigneur le roi !(*) Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur ! Maintenant, voici qu’Adonija règne ; et maintenanti, ô roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
19 Il a sacrifié des bœufs, des bêtes grasses et du petit bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité. Et il a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité. Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. Il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que le prêtre Abiathar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon. Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. Il a sacrifié des bœufs, des bêtes grasses et du petit bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
20 Quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. Et quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. Mon seigneur le roi, tout Israël a les yeux fixés sur toi pour que tu lui annonces qui s’assiéra sur ton trône après toi .(*) Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. Quant à toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
21 Quand le roi, mon seigneur, sera endormij avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables. Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormig avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables. Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. Sinon, lorsque mon seigneur le roi sera couché avec ses ancêtres, mon fils Salomon et moi serons traités comme des coupables(*) Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. Quand le roi, mon seigneur, sera endormij avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous serons [trouvés] coupables.
22 Et voici, elle parlait encore avec le roi quand Nathan, le prophète, arriva. Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva. Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. Elle parlait encore avec le roi quand le prophète Nathan arriva. Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. Et voici, elle parlait encore avec le roi quand Nathan, le prophète, arriva.
23 On l’annonça au roi  : Voici Nathan, le prophète. Il entra devant le roi et se prosterna devant le roi le visage contre terre. Et on l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan, le prophète. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi. On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. On annonça au roi  : «Voici Nathan le prophète !» Il entra dans la présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre.(*) On l’annonça au roi, en disant : Voici Nathan le prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. On l’annonça au roi  : Voici Nathan, le prophète. Il entra devant le roi et se prosterna devant le roi le visage contre terre.
24 Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? Et Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône ? Et Nathan dit : O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ! Puis Nathan dit : «Mon seigneur le roi, c’est donc toi qui as dit qu’Adonija régnerait après toi et que ce serait lui qui s’assiérait sur ton trône ! Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit : Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône ! Nathan dit : Ô roi, mon seigneur, as-tu dit : Adonija régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ?
25 Car il est descendu aujourd’hui et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du petit bétail en abondance ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà qu’ils mangent et boivent devant lui, et qu’ils disent : Vive le roi Adonija ! Car il est descendu aujourd’hui, et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et a invité tous les fils du roi, et les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà, ils mangent et boivent devant lui, et disent : Vive le roi Adonija ! Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! En effet, il est descendu aujourd’hui sacrifier des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Les voici en train de manger et de boire en sa présence, et ils disent : ‘Vive le roi Adonija !’ Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonija ! Car il est descendu aujourd’hui et a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du petit bétail en abondance ; il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et Abiathar, le sacrificateur ; et voilà qu’ils mangent et boivent devant lui, et qu’ils disent : Vive le roi Adonija !
26 Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités. Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon. Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.
27 Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? car tu n’as pas fait connaître à tes serviteursk qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? et tu n’as pas fait connaître à tes serviteursh qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ? Est-ce bien sur ton ordre, mon seigneur le roi, que cela se passe ainsi, sans que tu aies annoncé à ton serviteur qui doit s’asseoir sur ton trône après toi  ?»(*) Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui ? Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu ? car tu n’as pas fait connaître à tes serviteursk qui s’assiéra sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
28 Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Shéba. Elle entra devant le roi et se tint devant le roi. Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi. Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. Le roi David répondit  : «Appelez-moi Bath-Shéba !» Elle entra et se présenta devant le roi. Le roi David répondit : Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. Le roi David répondit  : Appelez-moi Bath-Shéba. Elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
29 Le roi jura et dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute détresse : Et le roi jura, et dit : L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! Le roi prêta alors ce serment  : «L’Eternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant !(*) Et le roi jura, et dit : L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant ! Le roi jura et dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, lui qui a racheté mon âme de toute détresse :
30 comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même ! que, comme je t’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et lui s’assiéra sur mon trône, à ma place, – ainsi je ferai ce jour-ci. Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui . Je vais agir aujourd’hui conformément à ce que je t’ai juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, lorsque j’ai dit : ‘ C’est ton fils Salomon qui régnera après moi, c’est lui qui s’assiéra sur mon trône à ma place .’» Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd’hui. comme je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône, à ma place, ainsi je ferai aujourd’hui même !
31 Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et elle dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : «Que mon seigneur le roi David vive éternellement !»(*) Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David ! Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et elle dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
32 Le roi David dit : Appelez-moi Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, et Benaïa fils de Jehoïada. Ils entrèrent devant le roi. Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi. Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. Le roi David dit ensuite : «Appelez-moi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan et Benaja, le fils de JehojadaEt ils entrèrent dans la présence du roi. Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. Le roi David dit : Appelez-moi Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, et Benaïa fils de Jehoïada. Ils entrèrent devant le roi.
33 Le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ; Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ; Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. Le roi leur dit : «Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter mon fils Salomon sur ma mule et faites-le descendre à Guihon.(*) Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. Le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon ;
34 et que Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; vous sonnerez de la trompettel et vous direz : Vive le roi Salomon ! et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! , le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! , le prêtre Tsadok et le prophète Nathan le consacreront par onction comme roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette et vous direz : ‘Vive le roi Salomon !’(*) , le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz : Vive le roi Salomon ! et que Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’oignent pour roi sur Israël ; vous sonnerez de la trompettel et vous direz : Vive le roi Salomon !
35 Puis vous remonterez derrière lui ; qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône, c’est lui qui régnera à ma place ; j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda. Et vous monterez après lui ; et qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône ; et lui régnera à ma place ; et j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda. Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. Vous remonterez en marchant derrière lui. Il viendra s’asseoir sur mon trône et il régnera à ma place. C’est lui que j’ai chargé d’être le chef d’Israël et de Juda(*) Vous monterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. Puis vous remonterez derrière lui ; qu’il vienne et qu’il s’asseye sur mon trône, c’est lui qui régnera à ma place ; j’ai ordonné qu’il soit prince sur Israël et sur Juda.
36 Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi  : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, parle ainsi ! Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi ! Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Qu’ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi ! Benaja, le fils de Jehojada, répondit au roi  : «Amen ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, parle ainsi !(*) Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi ! Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi  : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, parle ainsi !
37 Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! Que l’Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi et qu’il rende son trône plus grand encore que celui de mon seigneur le roi David !»(*) Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! Comme l’Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur !
38 Alors Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon. Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon. Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. Alors le prêtre Tsadok descendit avec le prophète Nathan ainsi qu’avec Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens. Ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le conduisirent à Guihon.(*) Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. Alors Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclem, et oignit Salomon ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclei, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : «Vive le roi Salomon !»(*) Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon ! Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernaclem, et oignit Salomon ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !
40 Tout le peuple monta derrière lui ; le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie. La terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie ; et la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris. Tout le peuple monta après lui, en jouant de la flûte. Ils manifestaient une joie si grande que la terre tremblait sous leurs cris.(*) Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre s’ébranlait par leurs cris. Tout le peuple monta derrière lui ; le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d’une grande joie. La terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
41 Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Joab entendit la voix de la trompette et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? Et Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? Adonija et tous les invités qui étaient avec lui entendirent tout cela au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : «Pourquoi ce vacarme dans Jérusalem ?»(*) Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ? Adonija et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils terminaient leur repas. Joab entendit la voix de la trompette et il dit : Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte ?
42 Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Adonija dit : Entre, car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles. Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit : Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. Il parlait encore lorsque Jonathan, le fils du prêtre Abiathar, arriva. Adonija lui dit : «Approche-toi, car tu es un vaillant homme et tu apportes de bonnes nouvelles(*) Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. Tandis qu’il parlait, voici, Jonathan, fils d’Abiathar le sacrificateur, arriva. Adonija dit : Entre, car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles.
43 Jonathan répondit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait roi Salomon. Et Jonathan répondit et dit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi. Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. «Au contraire, répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a désigné Salomon comme roi. Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. Jonathan répondit à Adonija : Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait roi Salomon.
44 Le roi a envoyé avec lui Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ; Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ; Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. Il a envoyé avec lui le prêtre Tsadok, le prophète Nathan ainsi que Benaja, le fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. Le roi a envoyé avec lui Tsadok le sacrificateur, Nathan le prophète, Benaïa fils de Jehoïada, ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi ;
45 et Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu. et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; et, de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu. Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue ; c’est le bruit que vous avez entendu. Le prêtre Tsadok et le prophète Nathan l’ont consacré par onction comme roi à Guihon. Puis ils sont remontés de là-bas en manifestant leur joie et Jérusalem en est tout agitée. C’est ce bruit que vous avez entendu.(*) Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue : c’est le bruit que vous avez entendu. et Tsadok le sacrificateur, et Nathan le prophète, l’ont oint pour roi à Guihon ; de , ils sont montés en se réjouissant ; et la ville est en tumulte. C’est le bruit que vous avez entendu.
46 Salomon est même assis sur le trône du royaume ; Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume ; Salomon s’est même assis sur le trône royal. Salomon s’est même assis sur le trône royal,(*) Salomon s’est même assis sur le trône royal. Salomon est même assis sur le trône du royaume ;
47 et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. et les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David en disant : ‘Que Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que le tien et qu’il rende son trône plus grand que le tien  !’ Alors le roi s’est prosterné sur son lit(*) Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.
48 Le roi a aussi dit ceci : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir ! avant de déclarer  : ‘Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir !’»(*) Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir ! Le roi a aussi dit ceci : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui soit assis sur mon trône, et mes yeux le voient !
49 Tous les invités qui étaient avecn Adonija furent saisis de peur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. Et tous les invités qui étaient avecj Adonija furent saisis de peur ; et ils se levèrent, et s’en allèrent chacun son chemin. Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. Tous les invités d’Adonija furent terrifiés. Ils se levèrent et partirent, chacun de son côté.(*) Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. Tous les invités qui étaient avecn Adonija furent saisis de peur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté.
50 Adonija eut peur à cause de Salomon, il se leva et alla saisir les cornes de l’autel. Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel.(*) Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. Adonija eut peur à cause de Salomon, il se leva et alla saisir les cornes de l’autel.
51 On [le] rapporta à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. Et on [le] rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. On vint dire à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! On vint dire à Salomon  : «Voici qu’Adonija a peur de toi . Il tient les cornes de l’autel en disant : ‘Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée !’»(*) On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée ! On [le] rapporta à Salomon  : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
52 Salomon dit : S’il est un homme fidèleo, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra. Et Salomon dit : S’il est un homme fidèlek, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra. Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. Salomon dit : «S’il se comporte en homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera par terre ; mais si l’on trouve en lui de la méchanceté, il mourra(*) Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. Salomon dit : S’il est un homme fidèleo, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
53 Le roi Salomon envoya des hommes qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l’autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta maison. Puis le roi Salomon envoya des hommes le faire descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon et Salomon lui dit : «Va chez toi !» Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit : Va dans ta maison. Le roi Salomon envoya des hommes qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : Va dans ta maison.
translate arrow_upward