Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut déporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
*Et tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut transporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. Tous les Israélites étaient enregistrés sur des listes généalogiques et inscrits dans le livre des rois d’Israël. Puis les habitants de Juda furent exilés à Babylone à cause de leurs infidélités.(*) Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. *Tous ceux d’Israël furent enregistrés par généalogies ; voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut déporté à Babylonea à cause de ses péchésb.
2 Les premiers habitants [à se retrouver] dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient des Israélitesc, les sacrificateurs, les lévites et les Nethiniensd. Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniensc. Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple.(*) Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. Les premiers habitants [à se retrouver] dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient des Israélitesc, les sacrificateurs, les lévites et les Nethiniensd.
3 À Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé : Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé : À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Ephraïm et de Manassé. A Jérusalem s’installèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.(*) À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé. - À Jérusalem habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé :
4 Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda. Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda. Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani. Parmi les descendants de Pérets, le fils de Juda, figurait Uthaï, fils d’Ammihud et descendant d’Omri, d’Imri et de Bani.(*) Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani. Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani, des fils de Pérets, fils de Juda.
5 Des Shilonitese : Asçaïa, le premier-né, et ses fils. Et des Shilonitesd : Asçaïa, le premier-né, et ses fils. Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils. Parmi les Shilonites figuraient Asaja, l’aîné, et ses fils. Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils. Des Shilonitese : Asçaïa, le premier-né, et ses fils.
6 Des fils de Zérakh : Jehuel et ses frères, 690.
Et des fils de Zérakh : Jehuel, et ses frères, 690.
Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. Parmi les descendants de Zérach figurait Jeuel. Avec leurs frères, ils étaient 690 en tout. Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. Des fils de Zérakh : Jehuel et ses frères, 690.
7 Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ; Et des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ; Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ; Parmi les Benjaminites figuraient Sallu, fils de Meshullam et descendant d’Hodavia et d’Assenua,(*) Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ; Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils d’Hodavia, fils d’Hassenua ;
8 Jibneïa, fils de Jerokham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ; et Jibneïa, fils de Jerokham ; et Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ; Jibneja, fils de Jerocham ; Ela, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ; Jibneja, fils de Jerocham, Ela, fils d’Uzzi et petit-fils de Micri, Meshullam, fils de Shephathia et descendant de Reuel et de Jibnija.(*) Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ; Jibneïa, fils de Jerokham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija ;
9 et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. Avec leurs frères, dans leur lignée, ils étaient 956 en tout. Tous ces hommes étaient des chefs de famille.(*) et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes- étaient chefs des pères de leurs maisons de pères.
10 Des sacrificateurs : Jedahia, Joïarib, et Jakin ; Et des sacrificateurs : Jedahia, et Joïarib, et Jakin ; Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ; Parmi les prêtres figuraient Jedaeja, Jehojarib, Jakin, Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ; Des sacrificateurs : Jedahia, Joïarib, et Jakin ;
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ; et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ; Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu ; Azaria, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,(*) Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu ; Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d’Akhitub, prince de la maison de Dieu ;
12 Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ; et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; et Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ; Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pashhur et Malkija, ainsi que Maesaï, fils d’Adiel et descendant de Jachzéra, Meshullam, Meshillémith et Immer.(*) Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ; Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija ; Mahçaï, fils d’Adiel, fils de Jakhzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémith, fils d’Immer ;
13 et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu. Avec leurs frères, qui étaient chefs de leurs familles, ils étaient 1760 en tout. C’étaient des hommes vaillants, chargés du service de la maison de Dieu.(*) et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu. et leurs frères, chefs de leurs maisons de pères, 1 760 hommes forts et vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
14 Des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ; Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ; Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ; Parmi les Lévites figuraient Shemaeja, fils de Hashub et descendant d’Azrikam et Hashabia, qui était un descendant de Merari, Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ; Des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d’Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari ;
15 Bakbakkar, Héresh et Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; et Bakbakkar, Héresh, et Galal ; et Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; Bakbakkar, Héresh, Galal, Matthania, fils de Michée et descendant de Zicri et Asaph,(*) Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; Bakbakkar, Héresh et Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ;
16 Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; et Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. Abdias, fils de Shemaeja et descendant de Galal et Jeduthun, ainsi que Bérékia, fils d’Asa et petit-fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.(*) Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
17 Les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Akhiman et leurs frères ; Shallum était le chef. Et les portiers : Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frères ; Shallum était le chef. Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères ; Shallum était leur chef,(*) Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, Les portiers : Shallum, Akkub, Talmon, Akhiman et leurs frères ; Shallum était le chef.
18 Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, à l’est ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi. Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, au levant ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi. et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des fils de Lévi. et jusqu’à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l’est. C’étaient eux les portiers du camp des Lévites. et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont les portiers pour le camp des fils de Lévi. Et [ils sont] jusqu’à maintenant à la porte du roi, à l’est ; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
19 Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient affectés à l’œuvre du service comme gardiens des seuils de la tente : leurs pères avaient été affectés au camp de l’Éternel comme gardiens de l’entrée ; Et Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient [préposés] sur l’œuvre du service, gardant les seuils de la tente : et leurs pères avaient été [préposés] sur le camp de l’Éternel, gardant l’entrée ; Schallum, fils de Koré, fils d’Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’Éternel, Shallum, fils de Koré et descendant d’Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l’entrée du camp de l’Eternel,(*) Schallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’Éternel, Shallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, étaient affectés à l’œuvre du service comme gardiens des seuils de la tente : leurs pères avaient été affectés au camp de l’Éternel comme gardiens de l’entrée ;
20 et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui. et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui. et Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. et Phinées, le fils d’Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l’Eternel était avec lui.(*) et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’Éternel était avec lui. et Phinées, fils d’Éléazar, fut autrefois prince sur eux : l’Éternel était avec lui.
21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de rassemblement. Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de la rencontre. Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de rassemblement.
22 Tous ceux-là, choisis comme portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge. Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge. Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; c’étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes.(*) Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. Tous ceux-là, choisis comme portiers des seuils, étaient 212 ; ils furent enregistrés par généalogies dans leurs villages ; David et Samuel, le voyant, les avaient établis dans leur charge.
23 Eux et leurs fils étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
Et eux, et leurs fils, étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, et celles de la tente d’assignation. Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l’Eternel, du tabernacle.(*) Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente. Eux et leurs fils étaient [établis] aux portes de la maison de l’Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
24 Les portiers se tenaient aux quatre côtésf, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud. Les portiers étaient vers les quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord, et au midi. Il y avait des portiers aux quatre points cardinaux, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. Les portiers étaient postés des quatre côtés : à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.(*) Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. Les portiers se tenaient aux quatre côtésf, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
25 Leurs frères, dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre ; Et leurs frères, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre, auprès d’eux ; Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours. Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours. Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours. Leurs frères, dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de sept jours en sept jours, d’un terme à l’autre ;
26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : c’était des Lévites qui avaient la responsabilité des chambres et des trésors de la maison de Dieu ; car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : ils étaient Lévites ; et ils étaient [préposés] sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu, Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ; En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu.(*) Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ; car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers : c’était des Lévites qui avaient la responsabilité des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
27 ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin . et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin . ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin . Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin .(*) ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, [pour ouvrir] chaque matin .
28 Certains d’entre eux étaient responsables des ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant et ils les sortaient en les comptant. Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux [qui étaient préposés] sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu’ils comptaient en les rentrant et en les sortant.(*) Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. Certains d’entre eux étaient responsables des ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant et ils les sortaient en les comptant.
29 D’autres étaient chargés des vases, et de tous les ustensiles du lieu saintg, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens, et des aromates. Et il y en avait qui étaient préposés sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu sainte, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les aromates. D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. D’autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. D’autres étaient chargés des vases, et de tous les ustensiles du lieu saintg, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens, et des aromates.
30 C’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. C’étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques. C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. C’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
31 Matthithia, parmi les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait en charge la confection des [gâteaux] cuits sur la plaque ; Et Matthithia, d’entre les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait la charge de l’ouvrage des [gâteaux] cuits sur la plaque ; Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque. Matthithia, l’un des Lévites, fils aîné de Shallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque.(*) Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque. Matthithia, parmi les Lévites, premier-né de Shallum, le Corite, avait en charge la confection des [gâteaux] cuits sur la plaque ;
32 des fils des Kehathites, parmi leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les préparer chaque sabbat . et des fils des Kehathites, d’entre leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les apprêter chaque sabbat . Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition . Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés.(*) Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. des fils des Kehathites, parmi leurs frères, [étaient chargés] des pains à placer en rangées, pour les préparer chaque sabbat .
33 Enfin ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites : ils étaient dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient de service, jour et nuit. Et ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites, qui étaient dans les chambres, étant exempts d’autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils étaient à l’œuvre. Ce sont les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. Ce sont les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. Enfin ce sont les chantres, chefs des pères des Lévites : ils étaient dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient de service, jour et nuit.
34 Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
Ce sont les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. Tels étaient les chefs de famille des Lévites en fonction de leur lignée. Ils habitaient à Jérusalem.(*) Ce sont les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. Ce sont les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations, des chefs ; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
35 À Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; le nom de sa femme était Maaca. Et à Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; et le nom de sa femme était Maaca. Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon et sa femme s’appelait Maaca.(*) Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. À Gabaon habita le père de Gabaon, Jehiel ; le nom de sa femme était Maaca.
36 Son fils premier-né : Abdon ; puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, Et son fils premier-né : Abdon ; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab, Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, Abdon était son fils aîné, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, Son fils premier-né : Abdon ; puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
37 Guedor, Akhio, Zacharie et Mikloth. et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth. Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. Guedor, Akhio, Zacharie et Mikloth.
38 Mikloth engendra Shimeam. Eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. Mikloth eut pour fils Shimeam. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères.(*) Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. - Mikloth engendra Shimeam. Eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal. Et Ner engendra Kis ; et Kis engendra Saül ; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. Ner eut pour fils Kis ; Kis eut Saül ; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal. Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal.
40 Le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée. Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée.(*) Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. Le fils de Jonathan fut Merib-Baal ; et Merib-Baal engendra Michée.
41 Les fils de Michée : Pithon, Mélec et Thakhréa. Et les fils de Michée : Pithon, et Mélec, et Thakhréa. Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thachréa. Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thachréa. Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa. Les fils de Michée : Pithon, Mélec et Thakhréa.
42 Achaz engendra Jahra ; Jahra engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Motsa ; Et Achaz engendra Jahra ; et Jahra engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa ; Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Achaz eut pour fils Jaera ; Jaera eut Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri eut Motsa ; Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Achaz engendra Jahra ; Jahra engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Motsa ;
43 Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. et Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils. Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d’Eleasa, père d’Atsel.(*) Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils. Motsa engendra Binha : et Rephaïa, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils.
44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms : Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shearia, et Abdias, et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel. Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel. Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont les fils d’Atsel. Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan ; ce furent les fils d’Atsel.
translate arrow_upward