Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph. Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph. Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph. Voici les classes des portiers. Pour les Koréites : Meshélémia, fils de Koré, un des descendants d’Asaph.(*) Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph. Les classes des portiers. Des Coritesa : Meshélémia, fils de Koré, des fils d’Asaph.
2 Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le deuxième ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ; Et Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le second ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ; Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, Fils de Meshélémia : Zacharie l’aîné, Jediaël le deuxième, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, Meshélémia avait des fils : Zacharie, le premier-né ; Jediaël, le deuxième ; Zebadia, le troisième ; Jathniel, le quatrième ;
3 Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième. Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième. Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. Élam, le cinquième ; Jokhanan, le sixième ; Élioénaï, le septième.
4 Les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le deuxième ; Joakh, le troisième ; Sacar, le quatrième ; Nethaneël, le cinquième ; Et les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le second ; Joakh, le troisième ; et Sacar, le quatrième ; et Nethaneël, le cinquième ; Fils d’Obed-Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, Quant à Obed-Edom, il eut pour fils : Shemaeja l’aîné, Jozabad le deuxième, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,(*) Fils d’Obed-Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, Les fils d’Obed-Édom : Shemahia, le premier-né ; Jozabad, le deuxième ; Joakh, le troisième ; Sacar, le quatrième ; Nethaneël, le cinquième ;
5 Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni. Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni. Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Dieu l’avait béni. Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième. En effet, Dieu l’avait béni. Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Dieu l’avait béni. Ammiel, le sixième ; Issacar, le septième ; Peülthaï, le huitième, car Dieu l’avait béni.
6 À Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient des hommes forts et vaillants. Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants. À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ; Son fils Shemaeja eut des fils qui occupèrent des positions dominantes dans leur famille, car ils étaient de vaillants guerriers.(*) À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ; À Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient des hommes forts et vaillants.
7 Les fils de Shemahia : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia. Les fils de Shemahia : Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, [et] ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia. fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja. Voici les fils de Shemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères Elihu et Semaeja, qui étaient des hommes vaillants.(*) fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja. Les fils de Shemahia : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia.
8 Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom. Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom. Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante-deux d’Obed-Édom. Tous ceux-là étaient des descendants d’Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs pères étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service. Ils étaient 62 pour Obed-Edom.(*) Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d’Obed-Édom. Tous ceux-là étaient des fils d’Obed-Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, 62, d’Obed-Édom.
9 Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18. Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18. Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. Les fils et les frères de Meshélémia, des hommes vaillants, étaient au nombre de 18.(*) Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. - Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, 18.
10 Hosa, parmi les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ; Et Hosa, d’entre les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ; Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne soit pas le premier-né, Parmi les fils de Merari, Hosa avait pour fils : Shimri, le chef, qui avait été désigné chef par son père alors qu’il n’était pas l’aîné,(*) Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, Hosa, parmi les fils de Merari, avait des fils : Shimri, le chef ; bien qu’il ne soit pas le premier-né, son père l’établit pour chef ;
11 Hilkija, le deuxième ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13. Hilkija, le second ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13. Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize. Hilkija le deuxième, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Les fils et les frères de Hosa étaient 13 au total.(*) Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize. Hilkija, le deuxième ; Tebalia, le troisième ; Zacharie, le quatrième : tous les fils et les frères de Hosa étaient 13.
12 Les classes des portiers furent [rattachés] à ces chefs de familleb, [qui s’acquittaient de] leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
À ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes [qui vaquaient] à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. C’est à ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, que fut confiée la tâche de faire le service dans la maison de l’Eternel.(*) À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Éternel. Les classes des portiers furent [rattachés] à ces chefs de familleb, [qui s’acquittaient de] leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l’Éternel.
13 Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. Petits et grands, ils tirèrent chaque porte au sort en fonction de leur famille.(*) Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. Ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte.
14 Le sort qui tomba sur Shélémia fut le côté est ; on tira au sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort ; Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant ; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord ; Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. Le sort tomba sur Shélémia pour le côté est. On tira au sort pour son fils Zacharie, qui était un sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort.(*) Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. Le sort qui tomba sur Shélémia fut le côté est ; on tira au sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le côté nord lui fut attribué par le sort ;
15 à Obed-Édom fut attribué le côté sud ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ; à Obed-Édom [échut] le midi ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ; Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils. Le côté sud fut attribué à Obed-Edom, et l’entrepôt à ses fils.(*) Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils. à Obed-Édom fut attribué le côté sud ; et à ses fils, la maison des approvisionnements ;
16 à Shuppim et à Hosa, le côté ouest, avec la porte de Shalléketh, sur le chemin qui monte, une garde en face de l’autre. à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l’autre . Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre . Le côté ouest fut attribué à Shuppim et à Hosa, avec la porte Shalléketh, sur le chemin montant : les deux gardes se faisaient face .(*) Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre. à Shuppim et à Hosa, le côté ouest, avec la porte de Shalléketh, sur le chemin qui monte, une garde en face de l’autre.
17 À l’est, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au sud, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux et deux ; Au levant, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au midi, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux [et] deux ; Il y avait à l’orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes ; Il y avait 6 Lévites à l’est, au nord 4 par jour, au sud 4 par jour, et 4 aux entrepôts, à deux endroits différents ;(*) Il y avait à l’orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes ; À l’est, il y avait six Lévites ; au nord, quatre par jour ; au sud, quatre par jour ; et aux approvisionnements, deux et deux ;
18 à Parbarc, vers l’ouest, quatre au chemin, deux à Parbarc. à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbarb. du côté du faubourg, à l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg. pour l’annexe située à l’ouest, il y en avait 4 vers le chemin, 2 vers l’annexe.(*) du côté du faubourg, à l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg. à Parbarc, vers l’ouest, quatre au chemin, deux à Parbarc.
19 Ce sont les classes des portiers, parmi les fils des Coritesa et parmi les fils de Merari.
Ce sont les départements des portiers, d’entre les fils des Coritesa et d’entre les fils de Merari.
Ce sont les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari. Voilà quelles étaient les classes des portiers, parmi les descendants des Koréites et de Merari.(*) Ce sont les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari. Ce sont les classes des portiers, parmi les fils des Coritesa et parmi les fils de Merari.
20 Et les Lévites : Akhija était responsable des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintesd. Et les Lévites : Akhija était [préposé] sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintesc. L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes. D’autres Lévites, parmi lesquels Achija, étaient responsables des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.(*) L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes. Et les Lévites : Akhija était responsable des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintesd.
21 Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ; Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ; Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli, Parmi les descendants de Laedan, qui étaient issus des Guershonites par Laedan et qui étaient chefs de famille de Laedan le Guershonite, c’étaient Jehiéli(*) Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli, Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite : Jekhiéli ;
22 les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, responsables des trésors de la maison de l’Éternel. les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, [préposés] sur les trésors de la maison de l’Éternel. et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l’Éternel. et ses fils , Zétham et son frère Joël, qui étaient chargés des trésors de la maison de l’Eternel.(*) et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l’Éternel. les fils de Jekhiéli : Zétham et Joël, son frère, responsables des trésors de la maison de l’Éternel.
23 Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites
24 Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendante des trésors. Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendantd des trésors. c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. c’était Shebuel, un descendant de Guershom, le fils de Moïse, qui était le chef des trésors. c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendante des trésors.
25 Ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils ; Ésaïe, son fils ; Joram, son fils ; Zicri, son fils ; et Shelomith, son fils. Et ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils. Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, Les membres de sa parenté issus d’Eliézer étaient le fils de celui-ci, Rechabia, lui-même père d’Esaïe, père de Joram, père de Zicri, père de Shelomith.(*) Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, Ses frères, d’Éliézer : Rekhabia, son fils ; Ésaïe, son fils ; Joram, son fils ; Zicri, son fils ; et Shelomith, son fils.
26 Ce Shelomith et ses frères furent responsables de tous les trésors des choses saintes que le roi David, les chefsf des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées ; Ce Shelomith et ses frères furent [préposés] sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefse des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées, c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée : C’étaient ce Shelomith et ses frères qui étaient responsables de tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l’armée.(*) c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée : Ce Shelomith et ses frères furent responsables de tous les trésors des choses saintes que le roi David, les chefsf des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée, avaient consacrées ;
27 [ces trésors] qui provenaient des guerres et du butin, ils les avaient consacrés pour l’entretien de la maison de l’Éternel ; qu’ils avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l’entretien de la maison de l’Éternel ; c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Éternel. C’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Eternel.(*) c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de l’Éternel. [ces trésors] qui provenaient des guerres et du butin, ils les avaient consacrés pour l’entretien de la maison de l’Éternel ;
28 et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères. Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, et par qui que ce soit était sous la responsabilité de Shelomith et de ses frères.(*) Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères. et tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa : tout ce qui était consacré était [mis] sous la main de Shelomith et de ses frères.
29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsg et juges. D’entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsf et juges. Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures au temple comme officiers et juges d’Israël.(*) Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. Parmi les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient [établis] sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendantsg et juges.
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, de ce côté du Jourdain, vers l’ouest, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi. D’entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi. Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi. Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, soit 1700 hommes vaillants, étaient chargés de surveiller la région d’Israël située de l’autre côté du Jourdain, à l’ouest, pour toutes les affaires de l’Eternel et pour le service du roi. Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi. Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, [au nombre de] 1 700, pour l’administration d’Israël, de ce côté du Jourdain, vers l’ouest, pour toutes les affaires de l’Éternel et pour le service du roi.
31 Parmi les Hébronites, Jerija fut le cheff ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;) D’entre les Hébronites, Jerija fut le chefe ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;) En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. En ce qui concerne les Hébronites, Jerija était leur chef, d’après sa généalogie paternelle. La quarantième année du règne de David, on les rechercha et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.(*) En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. Parmi les Hébronites, Jerija fut le cheff ; (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants ;)
32 ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefsf des pères ; le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
et ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefse des pères ; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi. Les membres de la parenté de Jerija, des hommes vaillants, comptaient 2700 chefs de famille . Le roi David les établit responsables des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour celles du roi.(*) Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi. ses frères, hommes vaillants, étaient 2 700, des chefsf des pères ; le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
translate arrow_upward