Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël. *Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël. Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. Satan se dressa contre Israël et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.(*) Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. *Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
2 David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et informez-moi, afin que j’en sache le nombre. Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre. Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. David dit à Joab et aux chefs du peuple : «Allez-y, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Shéba jusqu’à Dan, puis faites-moi un rapport, afin que je sache combien ils sont(*) Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et informez-moi, afin que j’en sache le nombre.
3 Joab dit : Que l’Éternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la faute en viendrait-elle sur Israël ? Et Joab dit : Que l’Éternel ajoute à son peuple 100 fois autant qu’il y en a ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la culpabilité en viendrait-elle sur Israël ? Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? Joab répondit : «Que l’Eternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Mon seigneur le roi, ne sont-ils pas tous tes serviteurs  ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi entraîner Israël dans la culpabilité ?»(*) Joab répondit : Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? Joab dit : Que l’Éternel rende son peuple 100 fois plus nombreux ! Ô roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela ? Pourquoi la faute en viendrait-elle sur Israël ?
4 Mais la parole du roi s’imposa à Joab ; Joab sortit et parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem. Mais la parole du roi prévalut sur Joab ; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem. Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem. Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Celui-ci partit alors et parcourut tout Israël, puis il revint à Jérusalem. Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem. Mais la parole du roi s’imposa à Joab ; Joab sortit et parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
5 Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; il y avait, dans tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et dans Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ; Et Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait, de tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et, de Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ; Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël un million cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. Joab remit à David le résultat du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël 1'100'000 hommes aptes au combat, et en Juda 470'000 hommes aptes au combat.(*) Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. Joab donna à David le chiffre du recensement du peuple ; il y avait, dans tout Israël, 1 100 000 hommes tirant l’épée, et dans Juda, 470 000 hommes tirant l’épée ;
6 mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. Il ne dénombra pas Lévi et Benjamin parmi eux, car l’ordre du roi lui répugnait.(*) Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. mais Lévi et Benjamin, il ne les dénombra pas au milieu d’eux ; car la parole du roi était une abomination pour Joab.
7 Cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël. Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël. Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. Cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu ; et il frappa Israël.
8 David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cela ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. Et David dit à Dieu : J’ai grandement péché en ce que j’ai fait cette chose ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement. Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela  ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! David dit à Dieu : «J’ai commis un grand péché en agissant comme je l’ai fait  ! Maintenant, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide(*) Et David dit à Dieu : J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé ! David dit à Dieu : J’ai gravement péché en faisant cela ; et maintenant, fais passer, je te prie, l’iniquité de ton serviteur, car j’ai agi très follement.
9 L’Éternel parla à Gad, le voyant de David, en ces termes : Et l’Éternel parla à Gad, le voyant de David, disant : L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David  : L’Eternel adressa la parole à Gad, qui était le voyant de David  : L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David  : L’Éternel parla à Gad, le voyant de David, en ces termes :
10 Va dire à David  : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. Va, et parle à David, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. Va dire à David  : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. «Va annoncer à David  : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je te propose trois fléaux. Choisis-en un et c’est de lui que je te frapperai.’»(*) Va dire à David : Ainsi parle l’Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. Va dire à David  : Ainsi dit l’Éternel : Je te propose trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
11 Gad vint vers David et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi, Et Gad vint vers David, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi, Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Accepte , Gad alla trouver David et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : ‘Tu dois accepter Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Accepte , Gad vint vers David et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Prends pour toi,
12 ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé. ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tous les confins d’Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé. ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. trois années de famine, trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Eternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Eternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël.’ Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie(*) ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. ou trois ans de famine, ou d’être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d’être atteint par l’épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l’épée de l’Éternel et la peste dans le pays, et l’ange de l’Éternel détruisant dans tout le territoire d’Israël. Maintenant vois quelle parole je rapporterai à celui qui m’a envoyé.
13 David répondit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; mais que je ne tombe pas dans la main des hommes.
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! David répondit à Gad : «Je suis dans une grande angoisse ! Il vaut mieux tomber entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes(*) David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! David répondit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont très grandesa ; mais que je ne tombe pas dans la main des hommes.
14 Alors l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes. Et l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes. L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël. L’Eternel envoya la peste en Israël et 70'000 hommes furent tués en Israël.(*) L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël. Alors l’Éternel envoya la peste en Israël ; et il tomba d’Israël 70 000 hommes.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce malb, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. Dieu envoya un ange à Jérusalem pour y semer la dévastation ; il était en train de le faire lorsque l’Eternel regarda, et il éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange destructeur : «Cela suffit ! Retire maintenant ta main !» L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire de battage d’Ornan le Jébusien.(*) Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; comme il détruisait, l’Éternel [le] vit et se repentit de ce malb, et dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire de battage d’Ornan, le Jébusien.
16 David leva les yeux et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. David et les anciens, couverts de sacs, se jetèrent sur leur face. Et David leva ses yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. David leva les yeux et vit l’ange de l’Eternel : il se tenait entre la terre et le ciel avec, à la main, son épée dégainée tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent le visage contre terre.(*) David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. David leva les yeux et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. David et les anciens, couverts de sacs, se jetèrent sur leur face.
17 David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper. Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! David dit à Dieu : «N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Eternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple !»(*) Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple ! David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
18 L’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il monte pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. L’ange de l’Eternel ordonna à Gad de parler à David afin qu’il monte à l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, pour y ériger un autel en l’honneur de l’Eternel.(*) L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. L’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David monte pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole que Gad avait dite au nom de l’Éternel.
Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom de l’Éternel.
David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel. David monta donc à l’aire, suivant la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Eternel. David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel. David monta, selon la parole que Gad avait dite au nom de l’Éternel.
20 Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui ; Ornan était en train de fouler du froment.
Et Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui : et Ornan foulait du froment.
Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment. Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils, qui étaient avec lui, se cachèrent. Il était en train de battre du blé.(*) Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment. Ornan se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils se cachèrent avec lui ; Ornan était en train de fouler du froment.
21 Lorsque David arriva près d’Ornan, Ornan regarda et vit David ; il sortir alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre. Et David vint à Ornan ; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. Lorsque David arriva près d’Ornan, celui-ci regarda et l’ aperçut. Il sortit alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.(*) Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. Lorsque David arriva près d’Ornan, Ornan regarda et vit David ; il sortir alors de l’aire et se prosterna devant David, le visage contre terre.
22 David dit à Ornan : Donne-moi l’emplacement de l’aire et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-le-moi pour son plein [prix] en argent, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté. Et David dit à Ornan : Donne-moi la place de l’aire, et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-la-moi pour son plein [prix] en argent, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. David dit à Ornan : «Cède-moi l’emplacement de ton aire de battage pour que j’y construise un autel à l’Eternel. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que le fléau qui frappe le peuple soit arrêté David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. David dit à Ornan : Donne-moi l’emplacement de l’aire et j’y bâtirai un autel à l’Éternel ; donne-le-moi pour son plein [prix] en argent, afin que le fléau qui est sur le peuple soit arrêté.
23 Ornan dit à David : Prends-le pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Regarde, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux à fouler pour le bois et le froment pour l’offrande de gâteau : je donne tout. Et Ornan dit à David : Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler pour le bois, et le froment pour le gâteau : je donne tout. Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. Ornan répondit à David : «Prends-le et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui plaira ! Vois ! Je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois et le blé pour l’offrande, je donne le tout(*) Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. Ornan dit à David : Prends-le pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon à ses yeux. Regarde, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux à fouler pour le bois et le froment pour l’offrande de gâteau : je donne tout.
24 Le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrirc un holocauste qui ne coûte rien. Et le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’ achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrir un holocauste qui ne coûte rien. Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’ acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. Mais le roi David dit à Ornan : «Non ! je veux l’ acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai pas à l’Eternel ce qui t’appartient et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien Mais le roi David dit à Ornan : Non! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. Le roi David dit à Ornan : Non, car certainement je l’achèterai pour son plein [prix] en argent ; car je ne prendrai pas pour l’Éternel ce qui est à toi, pour offrirc un holocauste qui ne coûte rien.
25 David donna à Ornan pour l’emplacement de l’or pour un poids de 600 [sicles]. Et David donna à Ornan pour la place, en sicles d’or, le poids de 600 [sicles]. Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement. David donna 600 pièces d’ or à Ornan pour l’emplacement.(*) Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement. David donna à Ornan pour l’emplacement de l’or pour un poids de 600 [sicles].
26 David bâtit un autel à l’Éternel, offritc des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel qui lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste. Et David bâtit un autel à l’Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel ; et il lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste. David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. Il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il fit appel à l’Eternel et l’Eternel lui répondit en faisant descendre le feu du ciel sur l’autel de l’holocauste.(*) David bâtit un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. David bâtit un autel à l’Éternel, offritc des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l’Éternel qui lui répondit par le feu des cieux sur l’autel de l’holocauste.
27 Et l’Éternel parla à l’ange qui remit son épée dans son fourreau.
Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau.
Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. Alors l’Eternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. Et l’Éternel parla à l’ange qui remit son épée dans son fourreau.
28 En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrit des sacrifices. En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y sacrifia. À cette époque-, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. A cette époque-, voyant que l’Eternel l’avait exaucé dans l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, David y offrit des sacrifices. À cette époque-, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. En ce temps-, David, voyant que l’Éternel lui avait répondu dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrit des sacrifices.
29 Or le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ; Et le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ; Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. Le tabernacle de l’Eternel construit par Moïse dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient alors sur le haut lieu de Gabaon, Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. Or le tabernacle de l’Éternel, que Moïse avait fait dans le désert, et l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps- sur le haut lieu de Gabaon ;
30 mais David ne put pas aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
et David ne put point aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante. mais David était incapable d’y aller pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Eternel l’avait terrifié. David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante. mais David ne put pas aller devant cet [autel] pour rechercher Dieu, car il était épouvanté à cause de l’épée de l’ange de l’Éternel.
translate arrow_upward