Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au début de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, Joab conduisit le gros de l’armée et dévasta le pays des fils d’Ammon ; il vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Joab frappa Rabba et la détruisit. Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, que Joab conduisit le gros de l’armée, et dévasta le pays des fils d’Ammon ; et il vint et assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit. L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. L’année suivante, à l’époque les rois partent en campagne, Joab alla, à la tête d’une forte armée, semer la dévastation dans le pays des Ammonites et faire le siège de Rabba. Quant à David, il resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.(*) L’année suivante, au temps les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. Au début de l’année, au temps les rois entrent en campagnea, Joab conduisit le gros de l’armée et dévasta le pays des fils d’Ammon ; il vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Joab frappa Rabba et la détruisit.
2 David retira la couronne de la tête du roi (or elle fut trouvée du poids d’un talentb d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.(*) David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. David retira la couronne de la tête du roi (or elle fut trouvée du poids d’un talentb d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
3 Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et les condamnac à la scie, aux herses de fer, et aux sciesd : David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.(*) Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple. Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et les condamnac à la scie, aux herses de fer, et aux sciesd : David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
4 Après cela, il y eute un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] un des enfants du géant ; et ils furent abaissés. Et il arriva, après cela, qu’il y eutb un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d’entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués. Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés. Après cela, il y eut une bataille contre les Philistins à Guézer. C’est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Sippaï, l’un des descendants des Rephaïm, et que les Philistins furent humiliés.(*) Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés. Après cela, il y eute un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] un des enfants du géant ; et ils furent abaissés.
5 Il y eut encore un combat avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplef des tisserands. Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands. Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. Il y eut encore une bataille contre les Philistins. Elchanan, fils de Jaïr, y tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.(*) Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. Il y eut encore un combat avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouplef des tisserands.
6 Il y eut encore un combat à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; lui aussi était au géant. Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; et lui aussi était au géant. Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha. Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied24 en toutet qui était aussi un descendant de Rapha.(*) Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha. Il y eut encore un combat à Gath : il y avait [] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; lui aussi était au géant.
7 Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua. Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
8 Ceux-là étaient nés au géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. Ces hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.(*) Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. Ceux-là étaient nés au géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
translate arrow_upward