1 |
* ◎ Après cela, Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
|
*Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
|
◎ Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
|
◎ Après cela, Nachash, le roi des Ammonites, mourut et son fils devint roi à sa place.(*)
|
Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
|
* ◎ Après cela, Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut ; et son fils régna à sa place.
|
2 |
David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler,
|
Et David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
|
David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en ◎ a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
|
David se dit : «Je vais montrer de la bonté envers Hanun, le fils de Nachash, car son père en ◎ a montré envers moi.» Et il ◎ envoya des messagers le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des Ammonites vers Hanun pour le consoler,
|
David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
|
David dit : J’userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon, vers Hanun, pour le consoler,
|
3 |
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
|
Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
|
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
|
les chefs des Ammonites dirent à Hanun : «Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville et la détruire, pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?»(*)
|
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
|
les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
|
4 |
Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
|
Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, et les renvoya.
|
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
|
Alors Hanun arrêta les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’en haut des cuisses. Puis il les renvoya.
|
Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia.
|
Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu’au bas des reins, puis les renvoya.
|
5 |
On vint informer David au sujet de ces hommes ; et il envoya quelqu’un à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
|
Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
|
David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils ◎ étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
|
On vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes et il envoya des messagers à leur rencontre, car ils ◎ étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : «Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite.»(*)
|
David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
|
On vint informer David au sujet de ces hommes ; et il envoya quelqu’un à leur rencontre, car les hommes étaient très confus. Le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
|
6 |
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talentsa d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
|
Et les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient mis en mauvaise odeur auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talents d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
|
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
|
Les Ammonites virent qu’ils avaient provoqué le dégoût de David, et Hanun et les Ammonites envoyèrent 30 tonnes d’argent pour engager des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez ceux de Maaca et de Tsoba.(*)
|
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
|
Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux auprès de David ; et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talentsa d’argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
|
7 |
Ils prirent à leur solde 32 000 charsb, ainsi que le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent pour combattre.
|
Et ils prirent à leur solde 32 000 hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d’Ammon s’assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
|
Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
|
Ils engagèrent 32'000 chars ainsi que le roi de Maaca avec son peuple, qui vinrent installer leur camp devant Médeba. Les Ammonites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent pour marcher au combat.
|
Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
|
Ils prirent à leur solde 32 000 charsb, ainsi que le roi de Maaca avec son peuple ; et ils vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent pour combattre.
|
8 |
Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
|
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
|
À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
|
A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.(*)
|
À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
|
Quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
|
9 |
Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
|
Et les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
|
Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
|
Les Ammonites sortirent et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de la ville. Les rois venus en renfort étaient à part dans la campagne.(*)
|
Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
|
Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
|
10 |
Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
|
Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; et il choisit des hommes de toute l’élite d’Israël, et les rangea contre les Syriens ;
|
Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux ◎ Syriens ;
|
Joab vit qu’il avait à combattre par-devant et par-derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un groupe qu’il plaça en face des Syriens.
|
Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ;
|
Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière ; il choisit alors des hommes de toute l’élite d’Israël et les rangea contre les Syriens ;
|
11 |
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, pour qu’ils se rangent contre les fils d’Ammon.
|
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d’Ammon.
|
et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face ◎ aux fils d’Ammon.
|
Il plaça le reste du peuple sous le commandement de son frère Abishaï, pour qu’il s’oppose ◎ aux Ammonites.
|
et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon.
|
et le reste du peuple, il le plaça sous la main d’Abishaï, son frère, pour qu’ils se rangent contre les fils d’Ammon.
|
12 |
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
|
Et il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
|
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
|
Il lui dit : «Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours, et si les Ammonites sont plus forts que toi, je viendrai ◎ au tien.
|
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
|
Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je t’aiderai.
|
13 |
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
|
Sois fort, montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon !»
|
Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
|
Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu ; et que l’Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux.
|
14 |
Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
|
Et Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; et ils s’enfuirent devant lui.
|
Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
|
Joab s’avança avec sa troupe pour attaquer les Syriens, et ceux-ci prirent la fuite devant lui.
|
Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
|
Joab s’approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille ; ceux-ci s’enfuirent devant lui.
|
15 |
Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem.
|
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
Quand les Ammonites virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils prirent eux aussi la fuite devant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
|
16 |
Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir pour la guerre les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent ◎ chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens envoyèrent ◎ chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Shophach, le chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.(*)
|
Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent ◎ chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
Quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir pour la guerre les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.
|
17 |
Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea [en bataille] devant eux. David se rangea donc en bataille face aux Syriens, et ils combattirent contre lui.
|
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea [en bataille] contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens ; et ils se battirent avec lui.
|
On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens ◎ .
|
On l’annonça à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux et se prépara à les attaquer. David se rangea en ordre de bataille contre les Syriens, mais, après avoir combattu contre lui,
|
On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens.
|
Cela fut rapporté à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea [en bataille] devant eux. David se rangea donc en bataille face aux Syriens, et ils combattirent contre lui.
|
18 |
Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 7 000 charsc et 40 000 fantassins ◎ , et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
|
Et les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David tua aux Syriens 7 000 chars, et 40 000 hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
|
Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes ◎ de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.
|
ils ◎ prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux ◎ l’équipage de 7000 chars et 40'000 fantassins ◎ . Il fit aussi mourir Shophach, le chef de l’armée.
|
Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes ◎ de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée.
|
Les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens [les équipages de] 7 000 charsc et 40 000 fantassins ◎ , et il mit à mort Shophac, chef de l’armée.
|
19 |
Les serviteursd d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec David et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
|
Et les serviteursa d’Hadarézer virent qu’ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
|
Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.
|
Ceux qui étaient soumis à Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent asservis. Quant aux Syriens, ils ne voulurent plus se porter au secours des Ammonites.(*)
|
Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.
|
Les serviteursd d’Hadarézer, voyant qu’ils étaient battus devant Israël, firent la paix avec David et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider les fils d’Ammon.
|