Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 * Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa, et prit Gath et les villes qui en dépendent de la main des Philistins. *Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins. Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort. Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit Gath et les villes qui en dépendent.(*) Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort. * Après cela, David frappa les Philistins et les abaissa, et prit Gath et les villes qui en dépendent de la main des Philistins.
2 Il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb.
Et il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.
Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut. Il battit les Moabites, qui lui furent asservis et lui payèrent un tribut.(*) Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut. Il frappa Moab, et les Moabitesa devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb.
3 David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, au moment il allait établir sa puissance sur le fleuve Euphrate. Et David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, comme il allait pour établir sa puissance sur le fleuve Euphrate. David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur l’Euphrate.(*) David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. David frappa Hadarézer, roi de Tsoba, à Hamath, au moment il allait établir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
4 David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages. Et David lui prit 1 000 chars, et 7 000 cavaliers, et 20 000 hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva 100 attelages. David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. David lui prit 1000 chars, 7000 cavaliers et 20'000 fantassins  ; il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages. David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages. David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers et 20 000 fantassins ; David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il conserva 100 attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens. Et les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens. Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d’entre eux .(*) Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens. Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba ; et David frappa 22 000 hommes des Syriens.
6 David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb. L’Éternel sauvait David partout il allait.
Et David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait. David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*) David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L’Éternel protégeait David partout il allait. David mit [des garnisons] dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent un tributb. L’Éternel sauvait David partout il allait.
7 David prit les boucliers d’or qui étaient auxc serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. Et David prit les boucliers d’or qui étaient auxb serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d’Hadarézer et les amena à Jérusalem. Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. David prit les boucliers d’or qui étaient auxc serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze, dont Salomon fit la mer de bronze, les colonnes et les vases de bronze.
Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité d’airain, dont Salomon fit la mer d’airain, et les colonnes, et les vases d’airain.
David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain. David prit encore une grande quantité de bronze à Thibchath et à Cun, villes qui appartenaient à Hadarézer. Salomon l’utilisa pour fabriquer la cuve en bronze ainsi que les colonnes et les ustensiles en bronze.(*) David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain. Et de Tibkhath et de Cun, villes d’Hadarézer, David prit une grande quantité de bronze, dont Salomon fit la mer de bronze, les colonnes et les vases de bronze.
9 Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ; Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ; Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba, Thohu, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba,(*) Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba, Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d’Hadarézer, roi de Tsoba ;
10 alors il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre contre Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et de bronze. et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerc et le féliciterd de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre avec Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, et d’argent, et d’airain. et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain. et il envoya son fils Hadoram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. En effet, Thohu était en guerre contre Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes d’objets en or, en argent et en bronze. et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain. alors il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluerd et le félicitere de ce qu’il avait fait la guerre à Hadarézer et l’avait battu ; car Hadarézer était continuellement en guerre contre Tohu ; [il envoya] aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et de bronze.
11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins et d’Amalek.
Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, et de Moab, et des fils d’Ammon, et des Philistins, et d’Amalek.
Le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek. Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il l’avait déjà fait pour l’argent et l’or pris à toutes les nations : Edom, Moab, les Ammonites, les Philistins et Amalek.(*) Le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek. Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations, d’Édom, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins et d’Amalek.
12 Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ; Et Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ; Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. Abishaï, fils de Tseruja, battit 18'000 Edomites dans la vallée du sel. Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites. Abishaï, fils de Tseruïa, frappa dans la vallée du Sel 18 000 [hommes] d’Édom ;
13 il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. L’Éternel sauvait David partout il allait.
et il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l’Éternel sauvait David partout il allait.
Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait. Il établit des garnisons dans Edom, et Edom tout entier fut asservi à David. L’Eternel protégeait David partout il allait.(*) Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L’Éternel protégeait David partout il allait. il mit des garnisons en Édom, et tout Édom fut asservi à David. L’Éternel sauvait David partout il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. Et David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
15 Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l’armée ; et Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ; Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Joab, fils de Tseruja, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; Joab, fils de Tseruïa, était à la tête de l’armée ; Josaphat, fils d’Akhilud, était rédacteur des chroniques ;
16 Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Shavsha était scribef ; et Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Shavsha était scribee ; Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ; Tsadok, fils d’Achithub, et Achimélec, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Shavsha était secrétaire ;(*) Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ; Tsadok, fils d’Akhitub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Shavsha était scribef ;
17 Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
et Benaïa, fils de Jehoïada, était [préposé] sur les Keréthiens et les Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi. Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les principaux ministres du roi.(*) Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi. Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens ; et les fils de David étaient les premiers à côté du roi.
translate arrow_upward