Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Une fois qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle et l’on offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant Dieu.(*) Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ; Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ; Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel. Quand il eut fini d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l’Eternel. Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel. Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ;
3 puis il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin]a et un gâteau de raisins. et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain a, et une ration [de vin]b, et un gâteau de raisins. Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain , une portion de viande et un gâteau de raisins. Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes confondus, à chacun un pain , une portion de viande et un gâteau aux raisins.(*) Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. puis il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin]a et un gâteau de raisins.
4 Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël : Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël. Il confia à des Lévites la responsabilité de faire le service devant l’arche de l’Eternel, de rappeler le souvenir de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de le louer et le célébrer.(*) Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël. Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël :
5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. C’étaient Asaph, le chef, Zacharie, son second, Jeïel, Shemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes, et Asaph faisait retentir les cymbales. C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. Les prêtres Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu. Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.
7 *Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
*Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel. C’est ce jour- que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Eternel.(*) Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel. *Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel :
8 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! «Louez l’Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples !(*) Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !
9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles !(*) Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! Placez votre fierté dans son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse !(*) Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
11 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, cherchez continuellement sa face ! Ayez recours à l’Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence !(*) Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
12 Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsb de sa bouche,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsc de sa bouche,
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche, »Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements ,(*) Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsb de sa bouche,
13 Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
Race d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus ! descendants d’Israël, son serviteur, enfants de Jacob, qu’il a choisis !(*) Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.
14 Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
L’Éternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre. »L’Eternel est notre Dieu, ses jugements s’exercent sur toute la terre. L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Rappelez-vous à toujours son alliance, ses promesses pour mille générations, Rappelez-vous toujours son alliance, son mot d’ordre pour 1000 générations,(*) Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
16 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àc Isaac,
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àd Isaac,
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, et le serment qu’il a fait à Isaac ; le pacte qu’il a traité avec Abraham, le serment qu’il a fait à Isaac.(*) L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ; [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àc Isaac,
17 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, Il l’a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,(*) Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotd de votre héritage.
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lote de votre héritage,
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan comme l’héritage qui vous est échu. quand il a dit : ‘Je te donnerai le pays de Canaan, c’est l’héritage qui vous est attribué.’(*) Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu. En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotd de votre héritage.
19 Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays].
Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;
Ils étaient alors peu nombreux , très peu nombreux, et étrangers dans le pays, »Ils étaient alors peu nombreux , très peu nombreux, et étrangers dans le pays, Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays].
20 Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
Et ils allaient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple ; ils erraient d’une nation à l’autre et d’un royaume vers un autre peuple,(*) Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple ; Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux : mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :(*) Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
22 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètese.
[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes ! Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes !’ Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètese.
23 Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; »Chantez en l’honneur de l’Eternel, habitants de toute la terre, annoncez de jour en jour son salut !(*) Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !
24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples ! Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
25 Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux.
Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
Car l’Éternel est grand et très digne de louange, il est redoutable par-dessus tous les dieux ; »Oui, l’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, il est redoutable, plus que tous les dieux ;(*) Car l’Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, et l’Éternel a fait les cieux. en effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, alors que l’Eternel a fait le ciel.(*) Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Éternel a fait les cieux. Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
La majesté et la splendeur sont devant sa face, la force et la joie sont dans sa demeure. La splendeur et la magnificence sont devant lui, la force et la joie remplissent sa résidence.(*) La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu il habitef.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel gloire et honneur ! »Familles des peuples, rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel gloire et honneur !(*) Familles des peuples, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur ! Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force !
29 Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, adorez l’Éternel avec de saints ornements ! Rendez à l’Eternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et venez en sa présence, prosternez-vous devant l’Eternel avec des ornements sacrés !(*) Rendez à l’Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements ! Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence.
30 Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé.
Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. Tremblez devant lui, habitants de toute la terre ! Le monde est ferme, il n’est pas ébranlé.(*) Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! »Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : ‘L’Eternel règne.’(*) Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne !
32 Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que la campagne et tout ce qui s’y trouve soient en fête,(*) Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !
33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. que les arbres des forêts poussent des cris de joie devant l’Eternel, car il vient pour juger la terre. Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre. Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre.
34 Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! »Célébrez l’Eternel, car il est bon, oui, sa bonté dure éternellement !(*) Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.
35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer ! Dites : ‘Sauve-nous, toi le Dieu qui es notre Sauveur, rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations ! Ainsi nous célébrerons ton saint nom et nous mettrons notre gloire à te louer.’(*) Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel ! »Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Et tout le peuple dit : ‘Amen ! Louez l’Eternel !’»(*) Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, D’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l’Éternel ! Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité !
Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel.
37 [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ; Et [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’œuvre de chaque jour  ; David laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils soient continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. David laissa Asaph et ses frères , devant l’arche de l’alliance de l’Eternel, afin qu’ils effectuent le service régulier devant l’arche, suivant les exigences de chaque jour .(*) David laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. [David] laissa , devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ;
38 [il laissa] aussi Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; et Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. Il désigna Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa ainsi que leurs 68 frères comme portiers. Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. [il laissa] aussi Obed-Édom et sesg frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ;
39 Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, Il chargea le prêtre Tsadok et ses frères prêtres de servir devant le tabernacle de l’Eternel, sur le haut lieu qui se trouvait à Gabaon.(*) Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon,
40 pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ; pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël ; pour qu’ils offrent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël. Ils devaient constamment, matin et soir, offrir à l’Eternel des holocaustes sur l’autel des holocaustes, en respectant tout ce qui est écrit dans la loi de l’Eternel, prescrite par lui à Israël.(*) pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël. pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ;
41 avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. Avec eux se trouvaient Héman, Jeduthun et les autres, ceux qui avaient été choisis, nommément désignés, pour louer l’Eternel, car sa bonté dure éternellement.(*) Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ;
42 Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. Héman et Jeduthun avaient la charge des trompettes et des cymbales à faire retentir, ainsi que des instruments pour les chants en l’honneur de Dieu. Quant aux fils de Jeduthun, ils étaient portiers.(*) Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte.
43 Tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. Tout le peuple repartit, chacun chez soi, et David retourna chez lui pour bénir sa famille. Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison. Tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
translate arrow_upward