Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des maçons, et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. Hiram, le roi de Tyr, envoya des messagers à David, ainsi que du bois de cèdre, avec des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui construire une maison.(*) Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 Alors David sut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. Et David connut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël. David reconnut que l’Éternel l’affermissait comme roi d’Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël. David reconnut alors que l’Eternel l’affermissait comme roi sur Israël et que sa royauté jouissait d’un grand rayonnement à cause de son peuple, Israël.(*) David reconnut que l’Éternel l’affermissait comme roi d’Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël. Alors David sut que l’Éternel l’avait établi roi sur Israël, car son royaume était haut élevé à cause de son peuple Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles. David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. David prit encore des femmes à Jérusalem et il eut encore des fils et des filles.(*) David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. David prit encore des femmes à Jérusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
4 Ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem : Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, Et ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem : Shammua, et Shobab, Nathan, et Salomon, Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, Voici le nom des enfants qu’il eut à Jérusalem : Shammua, Shobab, Nathan, Salomon, Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, Ce sont ici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem : Shammua, Shobab, Nathan, Salomon,
5 Jibkhar, Élishua, Elpéleth, et Jibkhar, et Élishua, et Elpéleth, Jibhar, Élischua, Elphéleth, Jibhar, Elishua, Elphéleth, Jibhar, Élischua, Elphéleth, Jibkhar, Élishua, Elpéleth,
6 Nogah, Népheg, Japhia, et Nogah, et Népheg, et Japhia, Noga, Népheg, Japhia, Noga, Népheg, Japhia, Noga, Népheg, Japhia, Nogah, Népheg, Japhia,
7 Élishama, Beéliada et Éliphéleth.
et Élishama, et Beéliada, et Éliphéleth.
Élischama, Beéliada et Éliphéleth. Elishama, Beéliada et Eliphéleth. Élischama, Beéliada et Éliphéleth. Élishama, Beéliada et Éliphéleth.
8 Quand les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David ; David l’apprit, il sortit au-devant d’eux. Et les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l’apprit, et sortit au-devant d’eux. Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d’eux. Les Philistins apprirent que David avait été consacré par onction comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David en fut informé et sortit à leur rencontre. Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d’eux. Quand les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, tous les Philistins montèrent pour chercher David ; David l’apprit, il sortit au-devant d’eux.
9 Les Philistins arrivèrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. Les Philistins arrivèrent et firent des incursions dans la vallée des Rephaïm. Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. Les Philistins arrivèrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10 David interrogea Dieu  : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? L’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main. Et David interrogea Dieu, disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? Et l’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main. David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. David consulta Dieu en disant : «Dois-je monter contre les Philistins et les livreras-tu entre mes mains ?» Et l’Eternel lui dit : «Monte et je les livrerai entre tes mains David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. David interrogea Dieu  : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main ? L’Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai en ta main.
11 Ils montèrent à Baal-Peratsim, et David les frappa. David dit alors : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom de Baal-Peratsima. Et ils montèrent à Baal-Peratsim, et David les frappa ; et David dit : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux ; c’est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsima. Ils montèrent à Baal-Peratsim, David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent . C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. Les Philistins montèrent à Baal-Peratsim David les battit. Puis il dit : «Dieu a dispersé mes ennemis par mon intermédiaire comme de l’eau qui couleC’est pourquoi l’on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.(*) Ils montèrent à Baal-Peratsim, David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. Ils montèrent à Baal-Peratsim, et David les frappa. David dit alors : Dieu a fait une brèche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brèche faite par les eaux. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom de Baal-Peratsima.
12 Ils laissèrent leurs dieux, et David commanda qu’on les brûle au feu.
Et ils laissèrent leurs dieux, et David commanda qu’on les brûle au feu.
Ils laissèrent leurs dieux, qui furent brûlés au feu d’après l’ordre de David. Ils y abandonnèrent leurs dieux et David donna l’ordre de les brûler au feu. Ils laissèrent leurs dieux, qui furent brûlés au feu d’après l’ordre de David. Ils laissèrent leurs dieux, et David commanda qu’on les brûle au feu.
13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. Et les Philistins se répandirent encore de nouveau dans la vallée. Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. Les Philistins firent de nouveau des incursions dans la vallée.(*) Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
14 David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; contourne-les , et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; Et David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; tourne autour d’eux , et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ; David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux , et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui dit : «Tu ne monteras pas derrière eux. Fais un détour par rapport à eux et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. David interrogea encore Dieu ; et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; contourne-les , et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
15 dès que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’arméeb des Philistins. et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’arméeb des Philistins. Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. dès que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l’arméeb des Philistins.
16 David fit comme Dieu le lui avait commandé ; et ils frappèrent l’arméeb des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
Et David fit comme Dieu lui avait commandé ; et ils frappèrent l’arméeb des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l’armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’à Guézer. David fit ce que Dieu lui avait ordonné et ils portèrent des coups à l’armée des Philistins depuis Gabaon jusqu’à Guézer.(*) David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l’armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’à Guézer. David fit comme Dieu le lui avait commandé ; et ils frappèrent l’arméeb des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guézer.
17 Le nom de David se répandit dans tous les pays ; et l’Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.
Et le nom de David se répandit dans tous les pays ; et l’Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.
La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. La réputation de David se propagea dans tous les pays et l’Eternel fit de lui un objet de terreur pour toutes les nations.(*) La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Éternel le rendit redoutable à toutes les nations. Le nom de David se répandit dans tous les pays ; et l’Éternel mit la frayeur [de David] sur toutes les nations.
translate arrow_upward