Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Tout Israël se rassembla vers David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. *Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. Tout Israël se rassembla vers David à Hébron en disant : «Nous sommes faits des mêmes os et de la même chair que toi.(*) Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. *Tout Israël se rassembla vers David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois , même quand Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur mon peuple Israël. Et autrefois , quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. Autrefois déjà , même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël. Auparavant déjà , même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Eternel, ton Dieu, t’a dit : ‘*C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef .’»(*) Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël. Autrefois , même quand Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur mon peuple Israël.
3 Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel transmise par Samuel.
Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel.
Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, prononcée par Samuel. Ainsi, tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et , David fit alliance avec eux devant l’Eternel. Ils consacrèrent par onction David comme roi sur Israël, conformément à la parole de l’Eternel transmise par Samuel.(*) Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, prononcée par Samuel. Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel transmise par Samuel.
4 David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; c’est qu’étaient les Jébusiens, habitants du pays. Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et étaient les Jébusiens, habitants du pays. David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus. étaient les Jébusiens, habitants du pays. David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, c’est-à-dire Jébus. se trouvaient les Jébusiens, qui habitaient le pays. David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. étaient les Jébusiens, habitants du pays. David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; c’est qu’étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5 Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. Les habitants de Jébus dirent à David : «Tu n’entreras pas iciDavid s’empara néanmoins de la forteresse de Sion, c’est-à-dire la ville de David. Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
6 David avait dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Joab, fils de Tseruïa, monta le premier et fut chef. Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. David avait dit : «Le premier qui battra les Jébusiens deviendra un chef et un princeJoab, fils de Tseruja, fut le premier à monter à l’attaque et il devint un chef.(*) David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. David avait dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Joab, fils de Tseruïa, monta le premier et fut chef.
7 David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. David s’installa dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’a appelée ville de David.(*) David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville. Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville. Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. Il fit des constructions tout autour de la ville, à partir de la terrasse de Millo et tout autour, tandis que Joab réparait le reste de la ville.(*) Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. Il bâtit la ville tout autour, depuis Milloa, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville.
9 David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
Et David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel des armées était avec lui. David devenait de plus en plus puissant et l’Eternel, le maître de l’univers, était avec lui.(*) David devenait de plus en plus grand, et l’Éternel des armées était avec lui. David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui.
10 Ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël. Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël. Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël. Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David et qui, avec tout Israël, le soutinrent dans son accession à la royauté pour qu’il règne conformément à la parole de l’Eternel au sujet d’Israël.(*) Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël. Ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël.
11 Voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois. Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois. Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. Voici la liste des vaillants hommes qui étaient au service de David. Jashobeam, fils de Hacmoni, était le chef des officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes qu’il tua en une seule fois.(*) Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois. Voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitainesb ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois.
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts. Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts. Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers. Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo, l’Achochite. Il était l’un des trois guerriers. Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers. Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts.
13 Il fut avec David à Pas-Dammim ; les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une parcelle de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. Il était avec David à Pas-Dammim, les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait une parcelle de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. C’est lui qui était avec David à Pas-Dammim lorsque les Philistins s’y étaient rassemblés pour le combat. Il y avait une parcelle de terre couverte d’orge et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.(*) Il était avec David à Pas-Dammim, les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait une pièce de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. Il fut avec David à Pas-Dammim ; les Philistins s’étaient assemblés pour combattre ; or il y avait une parcelle de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champc, le sauvèrent et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
Et ils se placèrent au milieu du champc, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. Ces trois guerriers se postèrent au milieu du champ et le protégèrent. Ils battirent les Philistins et l’Eternel accorda une grande délivrance.(*) Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. Ils se placèrent au milieu du champc, le sauvèrent et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opérad une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, alors que l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent vers David sur le rocher, dans la grotte d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. Trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, alors que l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
16 David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem. Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment- un poste des Philistins à Bethléhem.
17 David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? Pris d’un soudain désir, David demanda : «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ?» David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
18 Les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. Alors ces trois hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Eternel.(*) Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’Éternel. Les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel.
19 Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. Il dit : «Que mon Dieu me garde de faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? Oui, c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportéeEt il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(*) Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
20 Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois : Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois : Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.(*) Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois. Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
21 entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres], et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. Il était le plus considéré des trois de la deuxième série et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.(*) Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres], et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers].
22 Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige. Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige. Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.(*) Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, il frappa un lion, un jour de neige. Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lionse de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige.
23 C’est encore lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudéesf ; l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensoupleg des tisserands ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. Il frappa un Egyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer . Il frappa un Egyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer .(*) Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. C’est encore lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudéesf ; l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensoupleg des tisserands ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance.
24 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.(*) Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
25 voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.(*) Il était le plus considéré des trente ; mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret. voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
26 Les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; Et les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. Voici les autres hommes vaillants  : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem ;(*) Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. Les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
27 Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon. Shammoth, originaire d’Haror ; Hélets, originaire de Palon ;(*) Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon. Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ;
28 Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ; Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ; Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth. Ira, fils d’Ikkesh, originaire de Tekoa ; Abiézer, originaire d’Anathoth ; Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth. Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ;
29 Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ; Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ; Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach. Sibbecaï le Hushatite ; Ilaï, originaire d’Achoach ; Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach. Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ;
30 Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. Maharaï, originaire de Nethopha ; Héled, fils de Baana, originaire de Nethopha ; Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. Ithaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites ; Benaja, originaire de Pirathon ;(*) Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ;
32 Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ; Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ; Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d’Araba. Huraï, originaire de Nachalé-Gaash ; Abiel, originaire d’Araba ; Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d’Araba. Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ;
33 Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ; Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ; Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. Azmaveth, originaire de Bacharum ; Eliachba, originaire de Shaalbon ; Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ;
34 Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ; Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ; Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar. Bené-Hashem, originaire de Guizon ; Jonathan, fils de Shagué, originaire d’Harar ;(*) Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar. Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ;
35 Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ; Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ; Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur. Achiam, fils de Sacar, lui aussi originaire d’Harar ; Eliphal, fils d’Ur ; Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur. Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ;
36 Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. Hépher, originaire de Mekéra ; Achija, originaire de Palon ; Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ;
37 Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï. Hetsro, originaire de Carmel ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï. Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ;
38 Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ; Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ; Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri. Joël, frère de Nathan ; Mibchar, fils d’Hagri ;(*) Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri. Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ;
39 Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. Tsélek l’Ammonite ; Nachraï, originaire de Béroth, qui était le porteur d’armes de Joab, le fils de Tseruja ; Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
40 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. Ira et Gareb, tous deux originaires de Jéther ; Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ; Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ; Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï. Urie le Hittite ; Zabad, fils d’Achlaï ; Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï. Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ;
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. Adina, fils de Shiza, le Rubénite, qui était un chef des Rubénites et commandait 30 hommes ;(*) Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui. Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ;
43 Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. Hanan, fils de Maaca ; Josaphat, originaire de Mithni ; Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ;
44 Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ; Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ; Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër. Ozias, originaire d’Ashtharoth ; Shama et Jehiel, fils de Hotham, originaires d’Aroër ; Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër. Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ;
45 Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. Jediaël, fils de Shimri et son frère Jocha le Thitsite ; Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ;
46 Éliel, de Makhavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma, le Moabite ; Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; et Jithma, le Moabite ; Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite. Eliel, originaire de Machavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma le Moabite ;(*) Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite. Éliel, de Makhavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma, le Moabite ;
47 Éliel, Obed et Jaasciel, le Metsobaïteh.
Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïtef.
Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja. Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja. Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja. Éliel, Obed et Jaasciel, le Metsobaïteh.
translate arrow_upward