Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Neguinotha, sur Sheminithb. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
3 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force ;
guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force !
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os !
4 Mon âme aussi est fortement troubléeEt toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
Mon âme aussi est fort troubléeEt toi, Éternel ! jusques à quand ?
Mon âme est toute troublée ;
et toi, Eternel ! jusqu’à quand ?…*
*Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Eternel ! délivre mon âme ;
sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Reviens, Eternel, délivre-moi*,
sauve-moi à cause de ta bonté,
6 Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolc, qui te célébrera ?
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ;
qui te louera dans le séjour des morts ?
car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir :
qui te louera dans le séjour des morts ?

7 Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
8 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
J’ai le visage usé par le chagrin ;
tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Mes yeux sont usés par le chagrin :
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

9 Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal* !
Car l’Eternel entend la voix de mes larmes ;
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice*,
car l’Eternel entend mes pleurs !
10 L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
translate arrow_upward