Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David.
Au chef de chœur. Psaume de David.

2 Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Que l’Eternel t’exauce au jour de la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Que l’Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3 Que du sanctuairea il t’envoie du secours, et que de Sion il te soutienne !
Que du sanctuairea il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne !
Que du sanctuaire il t’envoie du secours,
que de Sion il te soutienne !
Qu’il t’envoie du secours depuis le sanctuaire,
depuis Sion qu’il te soutienne !
4 Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! (Pause)
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu’il accepte ton holocauste ! Sélah.
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes,
et qu’il agrée tes holocaustes ! – Pause.
Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes
et qu’il accepte tes holocaustes ! Pause.

5 Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Qu’il te donne selon ton cœur, et qu’il accomplisse tous tes conseils !
Qu’il te donne ce que ton cœur désire,
et qu’il accomplisse tous tes desseins !
Qu’il te donne ce que ton cœur désire
et qu’il accomplisse tous tes projets !
6 Nous triompherons dans ton salut et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l’Éternel accomplisse toutes tes demandes !
Nous nous réjouirons de ton salut,
nous lèverons l’étendard au nom de notre Dieu ;
l’Eternel exaucera tous tes vœux.
Nous nous réjouirons de ton salut,
nous dresserons l’étendard au nom de notre Dieu ;
l’Eternel exaucera tous tes vœux.

7 Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut accomplis par sa [main] droite.
Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
Je sais déjà que l’Eternel sauve son oint ;
il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.
Je sais maintenant que l’Eternel sauve celui qu’il a désigné par onction ;
il lui répond du ciel, de sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa main droite.
8 Les uns se font gloire de [leurs] chars, et les autres de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel notre Dieu.
Ceux-ci font gloire de [leurs] chars, et ceux-là de [leurs] chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.
Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de l’Eternel, notre Dieu.
Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ;
nous, nous célébrons l’Eternel, notre Dieu.
9 Eux se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Eux, ils plient, et ils tombent ;
nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Eux, ils plient et tombent ;
nous, nous tenons ferme, nous restons debout.

10 Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour nous crions.
Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour nous crions.
Eternel, sauve le roi !
Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons !
Eternel, sauve le roi !
Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi !
translate arrow_upward