Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David.
Au chef de chœur. Psaume de David.

2 Jusqu’à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ?
Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
Jusqu’à quand, Eternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ?
Jusqu’à quand, Eternel, m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusqu’à quand me cacheras-tu ton visage ?
3 Jusqu’à quand agiterai-je des pensées dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
Jusques à quand consulterai -je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
Jusqu’à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusqu’à quand mon ennemi s’attaquera-t-il à moi ?

4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu !
Donne à mes yeux la clarté,
afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu !
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort !
5 De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu !
Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
En effet, mon ennemi pourrait dire : «Je l’ai vaincu»,
et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.

6 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
Moi, j’ai confiance en ta bonté,
j’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ;
je chante à l’Eternel, car il m’a fait du bien.
Moi, j’ai confiance en ta bonté,
j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut.
Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel, car il m’a fait du bien.
translate arrow_upward