Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte, disant : L’Éternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Egypte. L’Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie d’Egypte.(*)
2 Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. Il dit : «Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé.(*)
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirsa ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances. Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances. Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent. Vous la célébrerez au moment fixé, le quatorzième jour de ce mois, au coucher du soleil. Vous la célébrerez conformément à toutes les prescriptions et les règles qui s’y rapportent(*)
4 Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque. Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque. Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célèbrent la Pâque. Moïse ordonna aux Israélites de célébrer la Pâque,
5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël. Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert du Sinaï ; les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse. et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, dans le désert du Sinaï. Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l’Eternel avait donnés à Moïse.
6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour- ; et ils se présentèrent ce jour- devant Moïse et devant Aaron. Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d’un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour- ; et ils se présentèrent ce jour- devant Moïse et devant Aaron. Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort , ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d’un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron(*)
7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrandeb de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrandea de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ? et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort  ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ? et dirent à Moïse : «Nous sommes impurs à cause d’un mort . Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Eternel parmi les Israélites ?»(*)
8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous , et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard. Et Moïse leur dit : Tenez-vous , et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard. Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne. Moïse leur dit : «Attendez que je sache ce que l’Eternel vous ordonne.»(*)
9 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
10 Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel. Parle aux fils d’Israël, en disant : Si un homme d’entre vous ou de votre postérité est impur à cause d’un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l’Éternel. Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de l’Éternel. «Transmets ces instructions aux Israélites : Si l’un de vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort ou bien est en train d’effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l’honneur de l’Eternel.(*)
11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ; Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ; C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. C’est le quatorzième jour du deuxième mois qu’ils la célébreront, au coucher du soleil ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
12 ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et n’en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.(*)
13 Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché. Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché. Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé, cet homme- portera la peine de son péché. »Si quelqu’un qui est pur et n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme- supportera les conséquences de son péché parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de l’Eternel au moment fixé.(*)
14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissancec.
Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l’Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l’étranger que pour l’Israélite de naissanceb.
Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène . Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l’Eternel, il se conformera aux prescriptions et aux règles de la Pâque. Vous aurez la même prescription pour l’étranger et pour l’Israélite (*)
15 *Et le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin. *Et le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l’apparence du feu, jusqu’au matin. Le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d’assignation ; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu. Le jour le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu’au matin, elle eut l’apparence d’un feu sur le tabernacle.(*)
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu. Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l’apparence du feu. Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. Cela se passa constamment ainsi : la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
17 Et chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu la nuée demeurait, les fils d’Israël campaient. Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d’Israël partaient ; et au lieu la nuée demeurait, les fils d’Israël campaient. Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu s’arrêtait la nuée. Quand la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient ; ils campaient à l’endroit s’arrêtait la nuée.
18 Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient. Au commandement de l’Éternel, les fils d’Israël partaient, et au commandement de l’Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient. Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. Les Israélites partaient sur l’ordre de l’Eternel et ils campaient sur l’ordre de l’Eternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.(*)
19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas. Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas. Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point. Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Eternel et ne partaient pas.(*)
20 Et s’il arrivait que la nuée reste sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient. Et s’il arrivait que la nuée soit sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient. Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel. Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient.(*)
21 Et s’il arrivait que la nuée y reste depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se lève au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuéed se levait, ils partaient ; Et s’il arrivait que la nuée y soit depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se lève au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuéec se levait, ils partaient ; Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. Si la nuée s’arrêtait du soir au matin et s’élevait le matin, ils repartaient. Si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.(*)
22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jourse sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient. ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de joursd sur le tabernacle, pour y demeurer , les fils d’Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient. Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient. Qu’elle s’arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas ; et quand elle s’élevait, ils partaient.(*)
23 Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils obéissaient au commandement de l’Éternel, sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l’Eternel, conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.(*)
translate arrow_upward