Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut , et y fut enterrée.
*Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut , et y fut enterrée.
Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. Toute l’assemblée des Israélites arriva dans le désert de Tsin le premier mois et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est que Miriam mourut et fut enterrée.(*)
2 Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. Et il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée ; et ils s’attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. Il n’y avait pas d’eau pour l’assemblée. On se souleva donc contre Moïse et Aaron.(*)
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ! Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel ! Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent  : Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel ? Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent  : «Si seulement nous avions expiré lorsque nos frères ont expiré devant l’Eternel !
4 Et pourquoi avez-vous amené l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ? Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ? Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Eternel dans ce désert ? Est-ce pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?(*)
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce lieu hostile ? Ce n’est pas un lieu l’on puisse semer ; [on n’y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire. Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n’est pas un lieu l’on puisse semer ; [on n’y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire. Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni de l’eau à boire. Pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Egypte, si c’est pour nous amener dans cet endroit de malheur ? Ce n’est pas un endroit l’on puisse semer et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier ni eau à boire(*)
6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant l’assemblée à l’entrée de la tente de rassemblement, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de l’Éternel leur apparut.
Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l’entrée de la tente d’assignation, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de l’Éternel leur apparut.
Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de l’Éternel leur apparut. Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour se rendre à l’entrée de la tente de la rencontre. Ils tombèrent le visage contre terre et la gloire de l’Eternel leur apparut.(*)
7 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
8 Prends le bâton, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. Prends la verge, et réunis l’assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de l’eau du rocher, et tu donneras à boire à l’assemblée et à leurs bêtes. Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. «Prends le bâton et convoque l’assemblée, toi ainsi que ton frère Aaron. Vous parlerez au rocher en leur présence et il donnera son eau. Tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher et tu feras boire l’assemblée et leur bétail(*)
9 Et Moïse prit le bâton de devant l’Éternel, comme il le lui avait commandé. Et Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il lui avait commandé. Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. Moïse prit le bâton qui se trouvait devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
10 Et Moïse et Aaron réunirent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit : Écoutez , rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit : Écoutez , rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l’eau de ce rocher ? Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : Écoutez donc , rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ? Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher et Moïse leur dit : «Ecoutez donc , rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous ferons sortir de l’eau pour vous ?»(*)
11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de son bâton, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes. Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l’assemblée but, et leurs bêtes. Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec son bâton. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, ainsi que le bétail.
12 Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette assemblée dans le pays que je leur donne. Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne. Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. Alors l’Eternel dit à Moïse et à Aaron : «Puisque vous n’avez pas eu assez confiance en moi pour respecter ma sainteté devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.»(*)
13 Ce sont les eaux de Meribaa, les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel ; et il se sanctifia en eux.
Ce sont les eaux de Meribaa, les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel ; et il se sanctifia en eux.
Ce sont les eaux de Meriba, les enfants d’Israël contestèrent avec l’Éternel, qui fut sanctifié en eux. Ce sont les eaux de Meriba parce que les Israélites contestèrent avec l’Eternel et sa sainteté fut reconnue parmi eux.(*)
14 *Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. *Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints. De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Edom pour lui annoncer : «Voici ce que dit ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.(*)
15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. Nos ancêtres sont descendus en Egypte et nous y avons habité longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nos ancêtres et nous.(*)
16 Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites. Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites. Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. Nous avons crié à l’Eternel et il nous a entendus. Il a envoyé un ange et nous a fait sortir de l’Egypte. Nous nous trouvons à Kadès, ville située à l’extrémité de ton territoire.(*)
17 Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par la route du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites. Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. Laisse-nous passer par ton pays. Nous ne traverserons ni les champs ni les vignes et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire(*)
18 Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée. Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. Edom lui dit : «Tu ne passeras pas chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée
19 Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds. Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. Les Israélites lui dirent : «Nous monterons par la grande route et, si nous buvons de ton eau, mes troupeaux et moi, j’en paierai le prix. Je ne ferai que passer avec mes pieds, rien d’autre
20 Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte. Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. Edom répondit : «Tu ne passeras pas !» et il sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et puissamment armé.(*)
21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna d’auprès de lui.
Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna d’auprès de lui.
Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui. Ainsi Edom refusa d’accorder à Israël l’autorisation de passer par son territoire et Israël fit un détour.(*)
22 *Et ils partirent de Kadès ; et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent à la montagne de Hor. *Et ils partirent de Kadès ; et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent à la montagne de Hor. Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. Toute l’assemblée des Israélites partit de Kadès et arriva au mont Hor.(*)
23 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d’Édom, en disant : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d’Édom, en disant : L’Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom  : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron vers le mont Hor, sur la frontière du pays d’Edom  :
24 Aaron sera recueilli vers ses ancêtresb, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux fils d’Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba. Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. «Aaron va rejoindre les siens. En effet, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites parce que vous vous êtes rebellés contre mon ordre, aux eaux de Meriba.(*)
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ; Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ; Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur le mont Hor.(*)
26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra . et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra . Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C’est qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra. Retire à Aaron ses vêtements et mets-les à son fils Eléazar. C’est qu’Aaron s’en ira et mourra(*)
27 Et Moïse fit comme l’Éternel l’avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l’assemblée. Et Moïse fit comme l’Éternel avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l’assemblée. Moïse fit ce que l’Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. Moïse fit ce que l’Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur le mont Hor sous les yeux de toute l’assemblée.(*)
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut , au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut , au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut , au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne. Moïse retira à Aaron ses vêtements et les mit à son fils Eléazar. Aaron mourut , au sommet de la montagne, puis Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
29 Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron 30 jours.
Et toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron 30 jours.
Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours. Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la communauté d’Israël pleura Aaron pendant 30 jours.(*)
translate arrow_upward