Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, «Transmets ces instructions aux Israélites  : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir votre demeure(*)
3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de petit bétail, et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail, et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, et que vous offrirez à l’Eternel un sacrifice passé par le feusoit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien lors de vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre petit bétail une odeur agréable à l’Eternel(*)
4 alors celui qui présentera son offrandea à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile ; alors celui qui présentera son offrandea à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile ; celui qui fera son offrande à l’Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, celui qui fera son offrande à l’Eternel présentera en offrande 2 litres de fleur de farine pétrie avec un litre d’huile.(*)
5 et tu offriras le quart d’un hin de vinb pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. Tu feras une offrande d’un litre de vin avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.(*)
6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile, Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile, Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, Pour un bélier, tu présenteras en offrande 4 litres et demi de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d’huile,(*)
7 et le tiers d’un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l’Éternel. et le tiers d’un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l’Éternel. et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. et tu feras une offrande d’un litre et demi de vin, comme offrande dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
8 Et si tu offres un jeune taureauc comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel, Et si tu offres un jeune taureaub comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel, Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, Si tu offres un veausoit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l’Eternel
9 on présentera avec le jeune taureauc, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile ; on présentera avec le jeune taureaub, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile ; on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d’huile,(*)
10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. et tu feras une offrande de 2 litres de vin : c’est un sacrifice passé par le feu, dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau , ou pour un chevreau, On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. On agira ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. Quel que soit le nombre des victimes, voilà comment vous agirez pour chacune en fonction de leur nombre.(*)
13 Tous les Israélites de naissanced feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
Tous les Israélites de naissancec feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. »C’est ainsi que tout Israélite agira lorsqu’il offrira un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel.(*)
14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, – comme vous faites, ainsi il fera. Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, – comme vous faites, ainsi il fera. Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l’odeur est agréable à l’Eternel, il l’offrira de la même manière que vous.(*)
15 Pour ce qui est de l’assemblée, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel. Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel. Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. Il y aura une seule prescription pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous. Ce sera une prescription perpétuelle au fil des générations : devant l’Eternel, l’étranger sera traité comme vous.(*)
16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous. Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous(*)
17 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
18 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays je vous fais entrer, Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays je vous fais entrer, Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays je vous ferai entrer, «Transmets ces instructions aux Israélites  : Quand vous serez arrivés dans le pays je vous ferai entrer(*)
19 et quee vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ; et qued vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée ; et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Eternel.(*)
20 vous offrirez les prémices de votre pâtef, une galette, en offrande élevée ; vous l’offrirez de la même manière qu’on offre du grain de l’aire de battageg. vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’offrirez. Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. Vous présenterez à titre de prélèvement un gâteau tiré de votre première fournée. Vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire de battage.(*)
21 Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.
Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.
Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. Vous prélèverez sur votre première fournée une offrande pour l’Eternel, au fil des générations.(*)
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, »Lorsque vous pécherez involontairement en ne respectant pas tous les commandements que l’Eternel a fait connaître à Moïse,(*)
23 tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; tout ce qu’il vous a ordonné par l’intermédiaire de Moïse depuis le jour il a donné des commandements et plus tard au fil des générations,(*)
24 s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en aperçoive, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste dont l’odeur est agréable à l’Eternel, avec l’offrande végétale et l’offrande liquide qui l’accompagnent, conformément à la règle établie. Elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation.(*)
25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné ; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de l’Éternel et une victime expiatoire devant l’Éternel, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. Le prêtre fera l’expiation pour toute l’assemblée des Israélites et le pardon leur sera accordé. En effet, ils ont péché involontairement et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice passé par le feu en l’honneur de l’Eternel et une victime expiatoire devant l’Eternel, à cause de cette faute involontaire.(*)
26 Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché. Le pardon sera accordé à toute l’assemblée des Israélites et à l’étranger en séjour parmi eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché.(*)
27 Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché. Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché. Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. »Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice d’expiation.(*)
28 Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel ; quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. Le prêtre fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Eternel. Quand il aura fait l’expiation pour elle, le pardon lui sera accordé.(*)
29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. Que l’on soit israélite ou étranger , il y aura pour vous une même loi quand on péchera involontairement.(*)
30 Mais l’âme qui aura péché par fierté h, tant l’Israélite de naissanced que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, Mais l’âme qui aura péché par fierté e, tant l’Israélite de naissancec que l’étranger, elle a outragé l’Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, Mais si quelqu’un , indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. Mais si quelqu’un, qu’il soit israélite ou étranger , agit de manière délibérée, il insulte l’Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.(*)
31 car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée  ; son iniquité est sur elle. Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché , il portera la peine de son iniquité. Il a méprisé la parole de l’Eternel et il a violé son commandement : il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.»(*)
32 Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme en train de ramasser du bois le jour du sabbat.(*)
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée. Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée. Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. Ceux qui l’avaient surpris à faire cela l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l’assemblée.
34 Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué. Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué. On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. On le mit en prison car on n’avait pas reçu de directive sur ce qu’il fallait lui faire.(*)
35 Et l’Éternel dit à Moïse : L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. Et l’Éternel dit à Moïse : L’homme sera mis à mort ; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. L’Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. L’Eternel dit à Moïse : «Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera à l’extérieur du camp
36 Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida , et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida , et il mourut, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
37 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel dit à Moïse  : L’Eternel dit à Moïse  :
38 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppei aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppef aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. «Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements.(*)
39 Et elle sera pour vous une houppej ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; Et elle sera pour vous une houppeg ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ; Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Eternel et les mettrez en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de votre cœur et de vos yeux en vous laissant entraîner par eux à l’infidélité.(*)
40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu. afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu. Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. Ainsi, vous vous souviendrez de mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu.
41 Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu
translate arrow_upward