Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et Mariea et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienneb qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. *Et Mariea et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienneb qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu’il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.(*)
2 Et ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé que parc Moïse seulement ? n’a-t-il pas parlé aussi parc nous ? Et l’Éternel l’entendit. Et ils dirent : L’Éternel n’a-t-il parlé que parc Moïse seulement ? n’a-t-il pas parlé aussi parc nous ? Et l’Éternel l’entendit. Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? Et l’Éternel l’entendit. Ils dirent : «Est-ce seulement par Moïse que l’Eternel parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ?» L’Eternel l’entendit.(*)
3 Et cet homme, Moïse, était très douxd, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. Et cet homme, Moïse, était très douxd, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n’importe quel homme à la surface de la terre.(*)
4 Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente de rassemblement. Et ils sortirent eux trois. Et soudain l’Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d’assignation. Et ils sortirent eux trois. Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. Soudain l’Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam : «Vous trois, allez à la tente de la rencontre !» et ils y allèrent tous les trois.
5 Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. Et l’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l’entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. L’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous les deux. L’Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s’avancèrent tous les deux,
6 Et il dit : Écoutez mes paroles : S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. Et il dit : Écoutez mes paroles : S’il y a un prophète parmi vous, moi l’Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. et il dit : «Ecoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Eternel, je me révélerai à lui, c’est dans un rêve que je lui parlerai.(*)
7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, quie est fidèle dans toute ma maison ; Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, quie est fidèle dans toute ma maison ; Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. Ce n’est pas le cas avec *mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.(*)
8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l’Éternel. Et pourquoi n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? Je lui parle directement, je me révèle à lui sans énigmes et il voit une représentation de l’Eternel. Comment se fait-il que vous n’ayez pas eu peur de parler contre mon serviteur Moïse ?»(*)
9 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla ; Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre eux, et il s’en alla ; La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. La colère de l’Eternel s’enflamma contre eux. Il s’en alla,
10 et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre. et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu’elle avait la lèpre.
11 Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! Alors il dit à Moïse : «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables !(*)
12 Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. Je te prie, qu’elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère ! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère !»(*)
13 Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Ô ✶Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie. Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Ô ✶Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie. Moïse cria à l’Éternel, en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la  ! Moïse cria à l’Eternel en disant : «O Dieu, je t’en prie, guéris-la  !»
14 Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit excluef, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit excluef, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. Et l’Eternel dit à Moïse : «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours à l’extérieur du camp ; après quoi, on l’y réintégrera(*)
15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie ait été recueillie.
Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu’à ce que Marie ait été recueillie.
Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie y soit rentrée. Miriam fut enfermée 7 jours à l’extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu’à sa réintégration.(*)
16 *Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
*Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran. Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.(*)
translate arrow_upward