Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle aux fils d’Israël, en disant : Si quelqu’una a péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses : Parle aux fils d’Israël, en disant : Si quelqu’una a péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses : Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire : «Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Eternel en faisant des choses qui ne doivent pas se faire,(*)
3 si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis, un jeune taureau b sans défaut, en sacrifice pour le péché. si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis , un jeune taureau b sans défaut, en sacrifice pour le péché. Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché et a rendu par le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis , un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. si c’est le prêtre consacré par onction qui a péché et a rendu par le peuple coupable, il offrira à l’Eternel, en sacrifice d’expiation pour le péché qu’il a commis , un jeune taureau sans défaut.(*)
4 Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente de rassemblement, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ; Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ; Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel. Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Eternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Eternel.
5 et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente de rassemblement ; et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente d’assignation ; Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation ; Le prêtre consacré par onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de la rencontre.(*)
6 et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel , par-devant le voile du lieu saint ; et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel , par-devant le voile du lieu saint ; il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel , en face du voile du sanctuaire. Il trempera son doigt dans le sang et il en fera 7 fois l’aspersion devant l’Eternel , en face du voile du sanctuaire.
7 et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de l’encens aromatique qui est dans la tente de rassemblement, devant l’Éternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente de rassemblement. et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de l’encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Eternel dans la tente de la rencontre. Il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de la rencontre.
8 Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la prélèvera : la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur, Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera : la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur, Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,(*)
9 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons, et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons, les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. les deux rognons et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons.
10 comme on les prélève du bœufc du sacrifice de prospérités : et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste. comme on les lève du bœufc du sacrifice de prospérités : et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste. Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il les brûlera sur l’autel des holocaustes. Le prêtre enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice de communion et il les brûlera sur l’autel des holocaustes.
11 Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente, Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente, Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, Mais la peau du taureau, toute sa viande avec sa tête, ses pattes, ses entrailles et ses excréments,(*)
12 tout le taureau, ild l’emportera hors du camp, dans un lieu net, l’on verse les cendres, et ild le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu l’on verse les cendres.
tout le taureau, ild l’emportera hors du camp, dans un lieu net, l’on verse les cendres, et ild le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu l’on verse les cendres.
le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé. le taureau entier, il l’emportera à l’extérieur du camp, dans un endroit pur l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’on le brûlera.
13 Et si toute la communauté d’Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de l’assemblée, et qu’ils aient fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables, Et si toute l’assemblée d’Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de la congrégation, et qu’ils aient fait, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables, Si c’est toute l’assemblée d’Israël qui a péché involontairement et sans s’en apercevoir , en faisant contre l’ un des commandements de l’Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, »Si c’est toute l’assemblée d’Israël qui a péché involontairement, si sans y prêter attention elle a fait contre l’ un des commandements de l’Eternel des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendue coupable,(*)
14 et que le péché qu’ils ont commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors l’assemblée présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant la tente de rassemblement ; et que le péché qu’ils ont commis contre le [commandement] vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant la tente d’assignation ; et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation. et si le péché commis vient à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation et on l’amènera devant la tente de la rencontre.(*)
15 et les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on égorgera le taureau devant l’Éternel. et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on égorgera le taureau devant l’Éternel. Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Eternel et l’on égorgera le taureau devant l’Eternel.
16 Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente de rassemblement ; Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; Le prêtre consacré par onction apportera du sang du taureau dans la tente de la rencontre.(*)
17 et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par-devant le voile ; et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par-devant le voile ; il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. Il trempera son doigt dans le sang et il en fera 7 fois l’aspersion devant l’Eternel, en face du voile.
18 et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, dans la tente de rassemblement ; et il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente de rassemblement. et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, dans la tente d’assignation ; et il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Eternel dans la tente de la rencontre. Puis il versera tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de la rencontre.
19 Et il prélèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel : Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel : Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l’autel. Il enlèvera toute la graisse du taureau et la brûlera sur l’autel.
20 il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné. il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné. Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l’expiation, et il leur sera pardonné. Il procédera avec ce taureau exactement comme pour le taureau expiatoire. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour eux , et le pardon leur sera accordé.(*)
21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour l’assemblée.
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée. Il emportera le taureau à l’extérieur du camp et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée.
22 Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, »Si c’est un chef qui a péché, s’il a fait involontairement contre l’un des commandements de l’Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendu coupable,(*)
23 si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera pour son offrandee un bouc , un mâle sans défaut ; si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis , alors il amènera pour son offrandee un bouc , un mâle sans défaut ; et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis , il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut. et s’il vient à découvrir le péché qu’il a commis , il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.(*)
24 et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera au lieu l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché. et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera au lieu l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché. Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. Il posera sa main sur la tête du bouc et l’égorgera à l’endroit l’on égorge les holocaustes devant l’Eternel. C’est un sacrifice d’expiation.
25 Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste ; Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste ; Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l’autel des holocaustes. Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera le sang au pied de l’autel des holocaustes.(*)
26 et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché, et il lui sera pardonné.
et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché, et il lui sera pardonné.
Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de communion. C’est ainsi que le prêtre fera pour ce chef l’expiation de son péché, et le pardon lui sera accordé.(*)
27 Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l’égard de l’un des commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l’égard de l’un des commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, Si c’est quelqu’un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l’un des commandements de l’Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, »Si c’est quelqu’un du peuple qui a péché involontairement en faisant contre l’un des commandements de l’Eternel des choses qui ne doivent pas se faire et en se rendant ainsi coupable,(*)
28 si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera son offrandee, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu’il a commis ; si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis , alors il amènera son offrandee, une chèvre , une femelle sans défaut, pour son péché qu’il a commis  ; et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis , il offrira en sacrifice une chèvre , une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis . et s’il vient à découvrir le péché qu’il a commis , il offrira en sacrifice une chèvre , une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis .(*)
29 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu [l’on égorge] l’holocauste. et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu [l’on égorge] l’holocauste. Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu’ il égorgera dans le lieu l’on égorge les holocaustes. Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire et l’égorgera à l’endroit l’on égorge les holocaustes.(*)
30 Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l’autel.
31 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur agréable à l’Éternel ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné. Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur agréable à l’Éternel ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné. Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, et elle sera d’une agréable odeur à l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation, et il lui sera pardonné. Le prêtre enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse du sacrifice de communion, et il la brûlera sur l’autel ; son odeur sera agréable à l’Eternel. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et le pardon lui sera accordé.(*)
32 Et s’il amène un agneau pour son offrandee de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera ; Et s’il amène un agneau pour son offrandee de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu’il amènera ; S’il offre un agneau en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut. »Si c’est un agneau qu’il offre en sacrifice d’expiation, il offrira une femelle sans défaut.
33 et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l’égorgera en sacrifice pour le péché au lieu l’on égorge l’holocauste. et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l’égorgera en sacrifice pour le péché au lieu l’on égorge l’holocauste. Il posera sa main sur la tête de la victime, qu’il égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu l’on égorge les holocaustes. Il posera sa main sur la tête de la victime et l’égorgera en sacrifice d’expiation à l’endroit l’on égorge les holocaustes.(*)
34 Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l’autel.
35 Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu’il a commis ; et il lui sera pardonné.
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les sacrifices de l’Éternel faits par feu ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu’il a commis ; et il lui sera pardonné.
Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l’agneau dans le sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné. Le prêtre enlèvera toute la graisse comme on enlève la graisse de l’agneau dans le sacrifice de communion, et il la brûlera sur l’autel comme un sacrifice passé par le feu pour l’Eternel. C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis, et le pardon lui sera accordé.(*)
translate arrow_upward