Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se séparent des choses saintes des fils d’Israël, et qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel. Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d’Israël, et qu’ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l’Éternel. «Parle à Aaron et à ses fils des cas ils doivent s’abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l’Eternel.(*)
3 Dis-leur : Tout homme de toute votre descendance, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme- sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel. Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme- sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel. Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s’approchera des choses saintes que consacrent à l’Éternel les enfants d’Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme- sera retranché de devant moi. Je suis l’Éternel. Dis-leur : ‘Au fil des générations, chacun de vos descendants qui s’approchera des offrandes saintes que les Israélites consacrent à l’Eternel et qui aura sur lui une impureté sera exclu de ma présence. Je suis l’Eternel.’(*)
4 Aucun homme de la descendance d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un écoulementa, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence, Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence, Tout homme de la race d’Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une pollution, »Aucun homme de la tribu d’Aaron qui aura la lèpre ou une blennorragie ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce qu’il soit pur. Il en ira de même pour celui qui touchera une personne rendue impure par le contact d’un cadavre, pour celui qui aura une éjaculation ,(*)
5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté, ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté, pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé , ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé. pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en deviendra impur.
6 l’hommeb qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavéc sa chair dans l’eau ; l’hommea qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’ il n’a pas lavéb sa chair dans l’eau ; Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ; Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l’eau.
7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain. et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain. après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. Après le coucher du soleil, il sera pur et il mangera ensuite des choses saintes car c’est sa nourriture.(*)
8 [Aucun d’eux] ne mangera d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel. [Aucun d’eux] ne mangera d’une bête morte [d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel. Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel. Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Eternel.(*)
9 Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie. Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie. »Ils respecteront mes commandements, ainsi ils n’auront pas à supporter les conséquences de leur péché et ne mourront pas pour avoir profané les offrandes saintes. Je suis l’Eternel qui les considère comme saints.(*)
10 Et aucun étrangerd ne mangera de ce qui est saint ; ni l’hôte chez un sacrificateur, ni l’ouvrier salarié ne mangeront de ce qui est saint. Et aucun étrangerc ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint. Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. »Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes : ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclavee, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain. Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave d, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain. Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture. En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.
12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevéesf des choses saintes. Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevéese des choses saintes. La fille d’un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. » La fille d’un prêtre mariée à un étranger ne mangera pas de ce qui est prélevé sur les offrandes saintes.
13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfantsg, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n’a pas d’enfantsf, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n’en mangera. Mais la fille d’un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d’enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n’en mangera. En revanche, la fille d’un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n’en mangera.(*)
14 Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus. Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus. Si un homme mange involontairement d’une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. »Si un homme mange involontairement d’une offrande sainte, il donnera au prêtre la valeur de l’offrande sainte en y ajoutant un cinquième.
15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à l’Éternel, Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël, qu’ils offrent en offrande élevée à l’Éternel, Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d’Israël, et qu’ils ont offertes par élévation à l’Éternel ; Les prêtres ne profaneront pas les offrandes saintes des Israélites, ce qu’ils ont offert à titre de prélèvement pour l’Eternel ;(*)
16 et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie.
et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l’Éternel qui les sanctifie.
ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes : car je suis l’Éternel, qui les sanctifie. ils les chargeraient d’une faute demandant réparation en mangeant leurs offrandes saintes, car je suis l’Eternel qui les considère comme saints(*)
17 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse :
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrandeh, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en holocauste à l’Éternel, Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrandeg, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en holocauste à l’Éternel, Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l’Éternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, «Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils , ainsi qu’à tous les Israélites : Si un Israélite ou un étranger en Israël offre un holocauste à l’Eternel, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire ,(*)
19 pour être agréé, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres. pour être agrééh, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres. prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée. il prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit acceptée.(*)
20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait un défaut corporel, car elle ne sera pas agréée pour vous. Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous. Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas acceptée.(*)
21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de petit bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut corporel. Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut corporel. Si un homme offre à l’Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d’actions de grâces, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu’elle soit agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut. Si un homme offre à l’Eternel du gros ou du petit bétail en sacrifice de communion, soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut afin qu’elle soit acceptée ; il n’y aura en elle aucun défaut.
22 Vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel. Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel. Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. Vous n’offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice passé par le feu pour l’Eternel.
23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou d’un agneaui ayant un membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés. Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou d’un agneaui ayant quelque membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés. Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l’accomplissement d’un vœu. Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau avec un membre trop long ou trop court, mais il ne sera pas accepté pour l’accomplissement d’un vœu.
24 Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez pas cela dans votre pays. Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays. Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés ; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. Vous n’offrirez pas à l’Eternel un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Vous ne l’offrirez pas en sacrifice dans votre pays.
25 Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
Vous n’accepterez de l’ étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées. Pas même d’un étranger vous n’accepterez une de ces victimes pour l’offrir comme nourriture de votre Dieu, car elles sont mutilées, elles ont des défauts, elles ne seraient pas acceptées(*)
26 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel dit à Moïse  : L’Eternel dit à Moïse  :
27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera , sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l’offrandeh du sacrifice fait par feu à l’Éternel. Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera , sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l’offrandeg du sacrifice fait par feu à l’Éternel. Un veau, un agneau ou un chevreau, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère ; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l’Éternel en sacrifice consumé par le feu. «Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il restera 7 jours avec sa mère ; dès le huitième jour et les suivants, il sera accepté pour être offert à l’Eternel en sacrifice passé par le feu.
28 Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour. Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour. Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour. Veau ou agneau, vous n’égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous. Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous. Quand vous offrirez à l’Éternel un sacrifice d’actions de grâces, vous ferez en sorte qu’il soit agréé. Quand vous offrirez à l’Eternel un sacrifice de reconnaissance, vous ferez en sorte qu’il soit accepté.
30 Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel. Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel. La victime sera mangée le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Éternel. La victime sera mangée le jour même, vous n’en laisserez rien jusqu’au matin. Je suis l’Eternel.
31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l’Éternel. Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel. »Vous respecterez mes commandements, vous les mettrez en pratique. Je suis l’Eternel.
32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel qui vous sanctifie Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie, Vous ne déshonorerez pas mon saint nom, afin que ma sainteté soit respectée au milieu des Israélites. Je suis l’Eternel qui vous considère comme saints(*)
33 et qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
[et] qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
et qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel. et qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Eternel
translate arrow_upward